3) Чрез каждые 500 лет непременно появляется истинный, гуманный государь и в течении этого периода бывают люди, прославившиеся в свою эпоху[52].
4) От Чжоуской династии и до настоящего времени прошло более 700 лет. Если судить по счету, то указанная дата прошла; но, судя по настоящему времени, можно рассчитывать на появление таких людей.
5) Но видно небо не желает умиротворения Китая; если бы оно желало этого, то в настоящую эпоху кто, кроме меня, мог бы совершить это. К чему послужило бы мое неудовольствие?
Ст. XIV.
1) Удалившись из Ци, Мэн-цзы поселился в местности Сю. Здесь Гун-сунь Чоу спросил его: Занимать служебный пост и не получать жалованья — это древний порядок?
2) Мэн-цзы отвечал: Нет. Когда я представился князю в Чун, то по выходе от него у меня явилось намерение уехать. Не желая изменить намерение, я отказался от получение жалованья[53].
3) Потом пришел приказ о сборе войск и мне невозможно было просить о выезде. Долго оставаться в Ци не было моим намерением.
ГЛАВА III. Тэн-вэнь-гун. Часть 1.
Ст. I.
1) Тэн'ский князь Вэнь, будучи наследником престола и отправляясь в царство Чу, проездом через Сун, виделся там с Мэн-цзы.
2) Мэн-цзы толковал ему о доброте человеческой природы и в разговоре непременно восхвалял Яо и Шуня 1-2.
3) По возвращении наследника из царства Чу, когда он снова увиделся с Мэн-цзы, последний сказал ему: Князь, вы сомневаетесь в моих словах? Путь существует только один.
4) Чэн-гань, обратившись к Ци'скому князю Цзину, сказал ему: Они мужи и я муж. Чего же мне их бояться? На это Янь-юань сказал: Что за человек был Шунь? Что за человек я? Но человек деятельный также может быть таким же, каким был он (Шунь). Гун-мин И сказал: Вэнь-ван мой учитель.
Неужели же Чжоу-гун может обмануть меня[3] ?
5) Теперь Тэн'ское княжество в общей сложности занимает только 5 ли и при всем этом может сделаться хорошим государством. В Шу-цзине сказано: «Если лекарство не произведет расстройства в организме, то болезнь не излечится»[4].
Ст. II.
1) По кончине Тэнского князя Дина, наследник его, обратившись к Жань-ю, сказал: Когда-то Мэн-цзы имел со мною разговор в царстве Сун, которого я до сих пор не забыл. Теперь по несчастию меня постигло великое горе. Я хочу послать вас справиться у Мэн-цзы, а потом уже приступить к исполнению печального обряда[5].
2) Жань-ю отправился в Цзоу и обратился с вопросами к Мэн-цзы, который сказал ему: Прекрасно. В отдании последнего долга родителям, без сомнения, мы сами должны исполнить все возможное. Цзэн-цзы сказал: «При жизни родителей следует служить им согласно с обрядами, по смерти их следует хоронить их согласно с обрядами и приносить им жертвы по обрядам», — вот это называется сыновнею почтительностью. Обрядов, соблюдаемых князьями, я не изучал, хотя и слыхал, что трехлетний траур, платье с подрубленным подолом из грубого холста и пища из кашицы при трех династиях были общи для всех, начиная от императоров и кончая простолюдинами[6].
3) Когда Жань-ю, возвратившись из командировки, доложил об исполнении поручения, то князь решил установить трехгодичный траур. Но старшие родственники князя и чины не хотели этого и сказали: Этого не делали прежние государи нашего старшего, родового княжества Лу, не делали этого также и наши государи, поэтому и вам нельзя поступать вопреки обычая. К тому же в мемуарах сказано: «Относительно траура и жертвоприношений следует сообразоваться с предками». Таким образом у нас есть предание[7].
4) Князь сказал Жань-ю: Я в прежнее время не учился и любил заниматься наездничеством и фехтованием. Теперь мои старшие родственники и чины недовольны мною и я опасаюсь, что не в состоянии буду исполнить мой долг по отношению к великому делу. Вы спросите для меня Мэн-цзы. Жань-ю снова отправился в Цзоу и спросил Мэн-цзы, который отвечал ему следующее: Хорошо. Но ему не следует обращаться с этим к другим. Конфуций сказал: «Когда умирает князь, то в государственных делах слушаются приказаний главного министра, а наследник престола ест кашицу и с лицом весьма темным, занимает свое место и плачет». В этом случае никто из высших и низших чинов не осмелится не выражать скорби, потому что князь первый подал пример. Что нравится высшим без сомнения в высокой степени нравится низшим. По своей силе высшие люди — это ветер, а низшие — это трава. Трава, когда по ней гуляет ветер, непременно наклоняется. Настоящее дело зависит от наследника[8].
52
Здесь хронология несколько страдает, потому что от смерти Чэн-тана, основателя Шанской династии, последовавшей в 1752 г. до Р. Хр. до 1115 года, времени вступление на престол Чжоуского У-вана, протекло не 500 лет, а 637 лет.
3
О Чэн-гане нам неизвестно кто он был. О Гун-мин И известно, что он был добродетельный человек из царства Лу. Фраза: «Вэнь-ван мой учитель (образец)» говорят, принадлежит сыну его, знаменитому устроителю Чжоу'ского дома, Чжоу-гуну, авторитетом которого желает прикрыться Гун-мин И.
Весь этот короткий разговор имеет целью уяснить и подтвердить мысль Мэн-цзы, что путь усовершенствования человеком своей природы и возвращения ей первобытной чистоты один — это самодеятельность. При этом условии ни для кого не закрыты двери сделаться таким же мудрым и святым, каким был император Шунь.
4
*** цзюе-чан-бу-дуань, буквально значит отрезывать от длинного и наставлять короткое, например, как в данном случае, при определении площади, имеющей неправильную форму, приходится мысленно урезывать, где длинно и надставлять, где коротко и поэтому в отвлеченном смысле мы можем перевести эту фразу словами: в общей сложности. *** мин-сюань, расстройство, возмущение, пертурбация. *** ляо, лечить, вылечивать.
5
*** да-гу, важное печальное событие, великое горе. *** хун, скончаться — говориться о владетельных князьях и из вежливости о других титулованных особах. *** ши, дело — здесь значит печальные церемонии.
6
*** чжи, идти, отправляться. *** цзы, по объяснению толкователей, подол платья. *** или *** шу, т. ч. *** или *** цу, грубый. *** гань-чжоу, кашица.
7
*** фань-мин, возвратиться и дать государю отчет в исполнении возложенного поручение. *** фу-сюн, старшие родственники князя. *** цзун-го, родовое государство; так величало княжество Тэн княжество Лу. Дело в том, что оба княжества вели свой род от одного и того же Чжоу'ского князя Вэнь-вана с тою разницею, что родоначальник Лу'ского дома, знаменитый Чжоу-гун, был старше своего брата родоначальника царства Тэн; поэтому-то княжество Лу, из уважение к старшинству его предка, и величается Тэнским княжеством, старшим родовым княжеством. Под именем *** чжи разумеются какие-то неизвестные мемуары.
По толкованию Чжао, приводимому японцем, фраза: *** относится к князю и должна быть поставлена в начале следующего параграфа в таком переводе: «это получено мною от Мэн-цзы, сказал князь». То есть, что относительно трехгодичного траура мне сказал Мэн-цзы.
8
*** та-жи — здесь значит в прежнее время, хотя выражение это обыкновенно указывает на будущее время. *** ши-цзянь, упражняться в фехтовании. *** сянь-чжи, идти впереди, подавать пример. *** цзи-вэй, вступить на престол, а здесь: отправиться к своему месту перед гробом покойника.