5) Когда Жань-ю возвратившись отдал отчет об исполнении поручение, то князь сказал. Да. Это действительно зависит от меня. Пять месяцев он прожил в хижине, не издавая никаких указов и приказаний. Тогда все чины и родовичи сказали: «О нем можно сказать, что он знает (обряды)». Когда же настало время погребения, народ пришел со всех концов княжества. При виде скорби, изображенной на лице князя и горьких слез его, люди, прибывшие с выражением соболезнования, почувствовали в душе радость[9].
Ст. III.
1) Тэн'ский князь Вэнь спросил об управлении государством[10].
2) Мэн-цзы сказал: Земледельческими работами нельзя медлить. В книге стихотворений сказано: «Днем вы отправляйтесь за пыреем, а ночью сучите веревки. Торопитесь построить дом; а затем начнем сеять хлеб»[11].
3) Принцип жизни народа состоит в следующем: Если он имеет недвижимое имущество, или постоянное занятие, то будет иметь постоянство; нет у него недвижимого имущества, или занятия, не будет у него и постоянства. Без постоянства же он сделается распущенным и развратным и способным на все. Когда кто-нибудь таким образом впадает в преступление и после этого преследовать и наказывать его, это будет значить ловить народ в сети. Где это видано, чтобы при гуманном правителе могла происходить ловля людей в сети (закона)[12].
4) Поэтому добродетельный правитель непременно внимателен, бережлив, вежлив с низшими и взимает с народа (налоги) в определенных границах.
5) Ян-ху сказал: Кто стремится быть богатым — не может быть человеколюбивым. Кто стремиться быть человеколюбивым — не может быть богатым[13].
6) При императоре Ся'ской династии (Юй) установлен надел в 50 (му) и податной налог, при династии Инь в 70 му и барщина, при Чжоу — 100 му и десятина. В сущности во всех этих 3-х случаях уплачивалась десятина. «чэ» — это обработка полей общими силами и разделение сбора по числу мужчин, а «чжу» — это взаимопомощь[14].
7) Лун-цзы говорит: В земельном устройстве нет лучше системы помощи (или барщины) и нет хуже системы податного налога. При этой последней системе за норму подати принималась средняя величина из сложности нескольких лет. В урожайные годы, когда бывает масса хлеба и когда было бы неотяготительно взимать с народа больше, (по этой системе) с него берут мало; а в злополучные годы, когда урожай не оплачивает удобрения, тогда подать берется полностью. Когда же родители народа (чиновники) доводят его до того, что он смотрит на них с ненавистью и трудами целого года не в состоянии прокормить своих родителей и для пополнение недостатков прибегают еще к займам, когда его доводят до того, что старики и дети находят смерть в канавах и рвах, где же тут эти родители народа[15] ?
8) Что касается системы наследственного жалованья, то оно положительно практикуется в княжестве Тэн.
9) В книге стихотворений сказано: «Да снизойдет дождь на казенное поле, а потом на мое частное». Только при системе помощи (или барщины) существовало казенное поле. Из этого (из вышеприведенных стихов) видно, что система помощи существовала также и при Чжоу'ской династии[16].
10) Учреждены были для обучение народа институты: Сян, Сюй, Сяо, Сяо. Сян для питания, Сяо для образования и Сюй для стрельбы из лука. При династии Ся употреблялось название Сяо, при Инь — Сюй и при Чжоу — Сян. Что же касается Сяо, то оно было общим названием при трех династиях. Все эти институты имели целью уяснение законов, определяющих человеческие отношения. Когда законы человеческих отношений будут уяснены в высших сферах, то внизу, среди народа, будет царить любовь[17].
11) Если появится истинно гуманный государь, то он конечно придет и будет брать пример с вас. Таким образом вы явитесь учителем для государя.
12) В книге стихотворений сказано: «Чжоу хотя и старинное владение, но небесное определение одному из князей его на царственное достоинство над всем Китаем есть явление новое». Речь идет о Вэнь-ване. Вы также можете обновить ваше государство, если будете энергично исполнять (то, что сказано выше)[18].
13) Князь послал Би-чжаня к Мэн-цзы, чтобы расспросить его о системе разделения земли на квадратные площади из 9 участков. Мэн-цзы сказал: Так как ваш князь, намереваясь осуществить гуманное правление, избрал для этого вас, то вам необходимо приложить старание. Что касается гуманного правления, то его необходимо начинать с размежевания. Если межи не будут установлены правильно, то и квадраты будут неравномерные и вследствие этого подати и жалованье не будут равны. По этой причине жестокие правители и бесчестные министры конечно не заботятся о размежевании. Коль скоро межи определены правильно, то разделение полей и определение жалованья может быть установлено сидя на месте (т. е. без малейшего затруднения)[19].
9
По древним обрядам прах вассальных князей предавался земле по прошествии 5 месяцев со дня смерти, в течении которых управление государственными делами переходило к главному министру, а наследник престола обязан был во все время жить со всевозможными лишениями в хижине у ворот кладбища. Князю Вэнь принадлежит честь восстановления этого забытого обычая.
*** ци, скорбь, печаль. *** ай, горесть, вопль.
11
*** мин-ши т. ч. *** земледельческие работы. *** юй, в, у, для, от, частица сравнение, а здесь *** ван-цюй, отправляться за чем. *** со-тао, вить, сучить веревки. *** цзи, торопиться. *** чэн-у, строить дом. *** бо, распространять, сеять.
12
Исходя из того, что народ приобретает нравственную устойчивость, когда он обеспечен в средствах к существованию недвижимым имуществом, или постоянным занятием и возлагая эту обязанность на правителей, философ находит, что те правители, которые не заботятся о прочном обеспечении существования народа и таким образом открывают ему путь к преступлению, а затем подвергают его наказанию, сами загоняют его в сети закона. Заботливость же его главным образом заключается в том, чтобы не подвергать народ чрезмерным налогам и тягостям и таким образом щадить его силы, составляющие основу государства. *** быть принципом. *** фан-пи, распущенность. *** се-чи, разврат.
14
Хотя относительно древних земельных установлений в Китае между толкователями существуют разногласия, но в общих чертах оно представляется в следующем виде:
При всех этих 3-х видах землевладения земледельцы уплачивали правительству 0.1 дохода. В дополнение следует заметить, что Чжу-си затрудняется определением десятины.
15
Лун-цзы, древний добродетельный муж. *** лан-ли, бесчеловечный, хищный, а здесь то же, что *** лан-цзи беспорядок; множество, масса. *** нио, лютый, жестокий; угнетать. *** гуа, мало. *** фын, навоз, навозить, удобрять. *** ин, полный. *** си-си, смотреть с ненавистью. *** цзян, в значении служебной частицы винительного падежа, *** цинь-дун, труды, т. ч. *** дай, быть должным. *** чэн-дай сделать заем. *** и, увеличивать, пополнять, польза, *** чжи, юнец, птенец. *** хо, овраг, рытвина.
17
Институты: Сян считал своим долгом заботиться о пропитании престарелых людей, «Сяо» о народном образовании и «Сюй» — об упражнении в стрельбе; но все они являлись народными школами. Под «Сяо» разумеются государственные училища.
Под «У-лунь» разумеются 5 видов общественных и социальных отношений, на которых зиждется весь строй жизни Китая. Эти отношения суть следующие: долг между государем и чиновниками, любовь между родителями и детьми, различие между мужем и женою, порядок между старшими и младшими и искренность между друзьями.
19
Би-чжань, сановник Тэн'ского князя. *** цзин-цзе, урегулировать границы, межи. По объяснению японца *** гу, подать, а *** лу, получаемое чинами жалованье. *** юй, грязный, бесчестный. *** мань, нерадеть.