Выбрать главу

15) Я слышал о птицах, переселяющихся из темных ущелий на высокие деревья, но не слышал о таких, которые бы спускались с высоких деревьев в темные ущелья[37].

16) В похвальной оде Лу'скому князю (Ся-гуну) говорится: «Западных и северных варваров он сокрушил, княжества Цзин и Шу он наказал». Чжоу-гун конечно наказал бы их, а вы сделались их учеником; вы сделали не хорошую перемену[38].

17) Если мы последуем учению философа Сюй'я (сина), сказал Чэнь-сян, то на базарах не будет различных цен и в государстве не будет обмана. Хотя бы вы послали на базар мальчика, никто его не обманет. Холстина и шелковая материя одинаковой длины продавались бы во одной цене. Пенька и шелк одинакового веса продавались бы по одной цене. Одинаковая цена стояла бы на разный хлеб за одно и то же количество его. Башмаки при одинаковом их размере имели бы ту же стоимость[39].

18) На это Мэн-цзы заметил: Неравенство вещей (по качествам) — это их естественное свойство. Одни разнятся от других вдвое, впятеро, другие в десять, в сто раз, а некоторые в тысячу и в десять тысяч раз. Если вы сравнивая отождествите их, то это приведет государство в замешательство. При одинаковой цене на большие и малые башмаки, разве люди будут делать большие? Если принять учение философа Сюй'я, то это поведет ко взаимному обману. Где ему суметь управлять государством[40] ?

Ст. V.

1) И-чжи, последователь Мо-ди, добивался свидания с Мэн-цзы чрез ученика его Сюй-би. Мэн-цзы отвечал: Я действительно желал бы видеться с ним; но в настоящее время я еще нездоров. А когда выздоровею, тогда отправлюсь повидаться с ним. Философ И не пришел к Мэн-цзы[41].

2) В другое время И-чжи снова добивался свидания с Мэн-цзы, который сказал Сюй-би, что теперь он может видеть его: потому что, если не исправить его заблуждение, то Конфуцианское учение не проявится вполне. Дай-ка я исправлю его. Я слышал, что И-цзы последователь Мо-цзы. Мо-цзы же признавал скромность за непременное правило при устройстве похорон и И-цзы думает при помощи этого начала преобразовать вселенную. Как же он может признавать его не правым и не ценить его? Однако, он сам похоронил своего отца с пышностью, а это значит, что он почтил своего родителя тем, что (по его понятию) презрительно[42].

3) Сюй-цзы передал это И-цзы, который сказал ему следующее: «По учению Конфуцианцев древние люди заботились о народе как о детях». Что значит это выражение? По моему мнению это значит любовь ко всем без различия степеней, начиная приложение ее с родителей. Сюй-цзы передал это Мэн-цзы, который сказал ему: Неужели И-цзы действительно думает, что человек любит сына своего брата не более, как дитя своего соседа? Пример, взятый им (из Шу-цзина) относится к тому, когда ребенок, ползая, готов упасть в колодец; но это не есть вина ребенка. К тому же небо производит твари так, чтобы они имели один корень, а у И-цзы их два[43].

4) По всей вероятности в глубокой древности случалось, что некоторые не хоронили своих родителей и когда они умирали, то поднимали и бросали их в ров. Потом, проходя мимо их, когда они увидели, что лисицы и дикие кошки пожирают их, мухи и комары беспрепятственно сосут их, то у них на лбу выступал пот и они не могли смотреть на них прямо. Этот пот у них выступил не ради чужого человека — он служил наружным проявлением их сердечного чувства. Вероятно, возвратившись домой, они снова приходили с корзинами и заступами и зарывали их (своих родителей). Если прикрытие их землею действительно справедливо, то и нескаредное погребение своих родителей почтительными сыновьями и гуманными людьми без сомнения имеет основание[44].

5) Сюй-цзы передал это И-цзы, который, после минутного неудовольствия, сказал: Он вразумил меня[45].

ГЛАВА III. Тэн-вэнь-гун. Часть 2.

Ст. I.

1) Чэнь-дай сказал: Не видеться с кем-либо из удельных князей должно казаться мелочничеством с вашей стороны. Теперь вам стоит только увидеться с кем-либо из них-большее, благодаря этому, такой князь сделается царем, а меньшее-главою других князей. К тому же Мемуары гласят: «Погнешься на фут, а выпрямишься на 8 фут». Кажется стоит поработать[1].

2) На это Мэн-цзы сказал: Некогда Ци'ский князь Цзин, находясь на охоте, подозвал к себе смотрителя парка при помощи флага; но последний не явился к нему и князь хотел казнить его. (По этому поводу Конфуций сказал следующее): «Пылкий ученый не забывает, что он может найти конец в канаве или овраге, а мужественный воин не забывает, что он может сложить свою голову на поле ратном». Что одобрял Конфуций в поступке смотрителя парка? То, что он не пошел на зов не относившийся к нему. Что же такое будет, если кто-нибудь отправится к князю без приглашения[2] ?

вернуться

37

Этою притчею Мэн-цзы хочет сказать, что Чэнь-сян, оставив учение своего достойного и высокодаровитого учителя Чэнь-ляна и поступив в науку к какому-то Сюй-сину, отступнику от ортодоксального учения, этим поставил себя ниже птиц предпочитающих высокие деревья темным оврагам.

вернуться

38

*** ин, грудь; принять, нести, поразить. *** Цзин, собственное название княжества Чу в нынешней провинции Хуй-бэй, а Шу, название небольшого княжества по соседству с Чу.

вернуться

39

Под у-чи-тун-цзы — пятифутовым мальчиком, говорят, надобно разуметь ребенка, так как тогдашний китайский фут = 0.6 настоящего. Философ Сюй хотел объединить в цене все предметы по их длине, весу, количеству и величине, не обращая внимания на их качества.

вернуться

40

К слову *** сян, взаимно, толкователи прибавляют слово ***; в соединении эти два слова значат: отстоять друг от друга, разниться.

вернуться

41

Мо-ди или Мо-цзы (4-5 в. до Р. Хр.) известный философ, проповедник всеобщей любви, который для блага ближнего, т. е. всякого человека, готов был на какие угодно жертвы; тогда как современник его Ян-цзы, представитель самого узкого эгоизма говорил, что если бы для спасения ближнего потребовалось бы пожертвовать одним волосом с своей головы, он этого не сделал бы.

вернуться

42

*** чжи, прямой; выпрямливать, исправлять; а по толкованию Чжу-си истощить слово в исправлении.

вернуться

43

Пример, взятый И-цзы из Шу-цзина, относится собственно к тому, что народ по неведению нарушает закон подобно тому, как ребенок по несмысленности падает в колодец. Этим примером, взятым от самих же конфуцианцев, И-цзы старается доказать всеобщность любви и отсутствие градаций, так как мы, видя, что ребенок готов упасть в колодец, одинаково стараемся спасти его не обращая внимания на то, ваш ли он, или же чужой.

Фразою, что у И-цзы 2 корня, тогда как у других по одному, Мэн-цзы хочет сказать, что И-цзы, под влиянием философии Мо-цзы о всеобщей безграничной любви, любя одинаковою любовью своих и чужих родителей, этим признает для себя как бы два источника бытия, — что конечно противно законам природы.

вернуться

44

*** хо, овраг, рытвина. *** ин, муха. *** жуй, комар. *** сан, лоб. *** цы, пот. *** ни, косо смотреть. *** лэй, плетушка для земли, корзина. *** ли, короб для ношение земли; заступ.

вернуться

45

*** у жань т. ч. *** чан-жань, с разочарованием, с неудовольствием. *** т. ч. *** ю-цин-чжи-цзянь, минутный промежуток. *** мин, толкуется в смысле наставить, вразумлять.

вернуться

1

Выражение: *** мы переводим: «должно казаться мелочничеством» и полагаем, что более близкий перевод его едва ли возможен. Выражение: «погнешься на фут, а выпрямишься на 8 фут» вполне соответствует народному выражению: потеря небольшая, а выигрыш большой.

вернуться

2

Как пылкий ученый, так и мужественный воин ставят исполнение долга выше всего и без сожаления готовы принести ему в жертву даже свою жизнь. Призывным знаком для смотрителя парка служила меховая шапка, а не флаг и потому он был прав не поспешив на зов князя, выраженный посредством флага.

*** тянь, т. ч. *** ле, охотиться. *** юй-жэн, смотритель парка. *** цзин, знамя, флаг. *** юань, начало, а здесь: голова.