3) Затем, что касается выражения: «погнешься на фут, а выпрямишься на восемь», то это говорится с точки зрения выгоды; а если рассматривать дело со стороны выгоды, то, если бы для приобретения ее потребовалось согнуться на восемь фут, чтобы выпрямиться на фут, можно ли бы было сделать это?
4) В былое время Чжао-цзянь-цзы приказал Ван-ляну поехать (на охоту) с Би-си. В течении целого дня они не поймали ни одной птицы. Би-си доложил об этом Чжао-цзянь-цзы, сказав, что Ван-лян самый негодный кучер в мире. Некто сообщил об этом Ван-ляну, который сказал: Прошу повторить поездку. На это Би-си согласился только после настояний. В одно утро добыто было 10 птиц. Докладывая об этом Би-си сказал, что Ван-лян лучший кучер в мире. Цзянь-цзы сказал: (в таком случае) я прикажу ему править при езде с тобою. Когда он сказал об этом Ван-ляну, то Ван-лян не согласился и сказал следующее: Я для него показал мою образцовую езду и он в течении целого дня не убил ни одной птицы. Когда же я для него коварною ездою устраивал встречу с птицами, то он в одно утро убил их десять. В Ши-цзине сказано: «Когда возница не погрешает в своей езде, тогда пущенные стрелы с силою попадают в цель». Я не привык ездить с низкими людьми. Прошу уволить меня[3].
5) Даже возница устыдился вступить в сообщество с стрелком. Он не сделал этого, хотя чрез сближение с ним мог бы получить целые горы птицы. Как же вы хотите, чтобы я совратился с пути истинного и последовал за ними (князьями)? Вдобавок вы ошибаетесь. Тот, кто сгибается, не может выпрямлять других[4].
Ст. II.
1) Цзин Чун сказал: Разве действительно не великие люди Гун-сунь-янь и Чжан-и. Разгневаются они и князья приходят в страх, живут спокойно и войны прекращаются в империи[5].
2) На это Мэн-цзы сказал: Разве могут такие люди быть великими мужами? Разве вы не изучали книги обрядов? При обряде возложение шапки на голову мужчины, его наставляет отец; а при выходе девицы замуж, ее наставляет мать, которая, при отправлении провожая ее до ворот, дает ей следующий наказ: «Ты отправляешься в свой дом (мужнин). Непременно будь почтительна и осторожна; не противься мужу». Таким образом, признавать послушание за правило есть долг наложницы и жены[6].
3) Жить в обширном храме вселенной, стоять на настоящем в ней месте, ходить в ней по великому пути; достигнув желаемого, разделять его с народом; не достигнув его, одному идти по своему пути; не развращать ее и при богатстве и знатности, не изменять своим принципам в бедности и ничтожестве и не преклоняться пред силою — вот что составляет великого мужа[7].
Ст. III.
1) Чжоу-сяо спросил: Служили ли древние благородные мужи? Мэн-цзы отвечал служили. В записках (неизвестно каких) сказано: Если Конфуций оставался без службы 3 месяца, то казался расстроенным. Удаляясь из пределов (какого-либо княжества), он непременно вез с собою подарки, присвоенные его званию для поднесения владетелям тех стран, чрез которые он следовал. А Гун-мин И сказал: У древних людей, если кто не состоял на службе государю в течении трех месяцев, то тому выражали соболезнование[8].
2) Чжоу-сяо спросил: Выражать человеку соболезнование, если он не состоял на службе государю в течении 3 месяцев, не торопливо ли это?
3) Потеря места для чиновника, подобна потере государства для князя. В Ли-цзи сказано: «Князь сам пашет землю при помощи земледельцев для заготовления жертвенного хлеба; супруга его воспитывает шелкопрядов и разматывает коконы для приготовление жертвенного платья. Если жертвенное животное несовершенно, жертвенный хлеб нечист и одежды неполны, то князь не смеет приносить жертву. А так как чиновник вне службы не имеет жертвенного поля, то также не приносит жертвы. Не имея же в запасе жертвенных животных, ни сосудов, ни одежды он и не смеет приносить жертву и в таком случае не смеет наслаждаться спокойствием». Разве это не заслуживает соболезнования[9] ?
4) Чжоу-сяо спросил: Почему же Конфуций, оставляя пределы государства (в котором он служил), непременно вез с собою подарки, присвоенные его званию, для поднесения?
3
Чжао-Цзянь-цзы, Цзинь'ский вельможа по имени Чжао Ян ***. Ван-лян, имя одного искусного возницы. Би-си, имя фаворита, пользовавшегося расположением Чжао-Цзянь-цзы. *** гун, вообще ремесленник, а здесь разумеется возница. *** повторять. *** цян, насиловать, принуждать. *** вэй-чжи, для него. *** фань, образец чего-либо. *** гуй-юй, устроить встречу не по правилам, коварным образом. *** шэ, жилище, гостиница, а здесь: бросать. *** жу-по, объясняется: с силою попасть в цель.
4
*** би, сравнивать, сближаться, вступить в сообщество; но Легге переводит его словом flatter. *** указывает на удельных князей.
5
Цзин-чун, современник Мэн-цзы, уроженец княжества Вэй, принадлежал к школе странствующих политических софистов того времени известной под именем «Цзун-Хэн». (*** вдоль и поперек); при чем «Цзун» означало соединение всех уделов для нападение на один какой-либо, а «Хэн» — отделение одного какого-нибудь удела от остальных, с целью постепенного их поглощения. К той же категории софистов, языка которых, натравлявшего князей друг на друга, не могли не бояться эти последние, принадлежали и Гун-сунь-янь с Чжан-и, оба Вэйские уроженца. Из них особенно прославился последний, бывший школьным товарищем знаменитого авантюриста — политика Су-циня, которому удалось соединить 6 княжеств, а именно: Ци, Чу, Янь, Чжао, Вэй и Хан против возраставшего могущества княжества Цинь. Чжан-и пристал к противному лагерю, то есть, к княжеству Цинь, увеличению силы и значения которого он много содействовал своим умом и энергией и наконец ему удалось убедить все 6 княжеств признать игемонию Цинь. Несмотря на то, что ему пришлось воевать против своего родного княжества, он возвратился в него в конце 4 века до Р, Хр., где и умер, занимая пост первого министра.
*** си, потухнуть, угаснуть, а здесь толкуется в смысле прекращения войн.
6
Этою выпискою из обрядов Мэн-цзы хочет сказать, что такие люди, как Гун-сунь-янь и Чжан-и, добивающиеся расположение князей угодничеством и лестью, составляющими основу женской морали, ни коим образом не заслуживают названия великих людей, или мужчин, понимаемых в лучшем и истинном значении этого слова.
*** янь, как, каким образом? *** цзе, заповедовать наказывать. В выражении *** знак *** играет роль вспомогательного глагола.
7
Под обширным храмом вселенной толкователи разумеют гуманность; под настоящим местом — обычные правила, определяющие весь круг деятельности человека и его отношений ко всему; под великим путем — долг справедливости. Достижение желаемого означает получение возможности приложения в управлении народом основных принципов Конфуцианского учение — человеколюбия, церемоний и долга справедливости.
Выражение: *** юй-минь-ю-чжи толкуется в смысле делиться с народом своим приобретением. Здесь слово *** значит собственно: идти, следовать, а *** относится к человеколюбию, церемониям, или правилам жизни и долгу справедливости. *** и, перемещаться, изменяться.
8
О Чжоу-сяо, кроме того, что он был Вэй'ский уроженец, а Гун-мин И, что он был добродетельный и даровитый человек, нам ничего более неизвестно.
*** дяо, выражать соболезнование, собственно по случаю смерти.
9
Обычай пахания священного поля, урожай с которого назначается для жертвенных предложений, и теперь ежегодно совершается богдоханами Китая в третьей луне при храме, посвященном изобретателю земледелия Шэнь-нуну — при чем он сам проходит три борозды, конечно с помощью земледельцев, а остальное поле запахивается князьями и сановниками. Обычай этот совершается также по всему Китаю высшими провинциальными властями, как представителями богдохана.
Выражение соболезнования по случаю несостояния чиновника на службе в течении 3 месяцев объясняется тем, что, по неимению в этом случае казенного поля, хлеб с которого идет на жертву предкам, он будет лишен возможности принести им жертву в одно из времен года.