4) Тан начал свои войны с Гэ. Совершив 11 походов, он не встретил врага во вселенной. Предпримет поход на В., западные варвары поднимают ропот. Пойдет воевать на Ю, северные варвары начинают роптать, говоря: почему он оставляет нас позади? Народ ожидал его, как ожидают дождя после большой засухи. Отправляющиеся на базары продолжали посещать их. Полольщики на полях не прекращали своих занятий. Казня владетелей их, он утешал их народ. Народ также сильно радовался его прибытию, как выпадению благовременного дождя. В Шу-цзине сказано: «Ожидаем нашего государя; когда он прибудет, то у нас не будет наказаний»[18].
5) Так как некоторые не признавали себя его (Чжоускими подданными), то У-ван предпринял карательный против них поход на В. Он успокоил тамошних жителей, которые (в благодарность) встречали его с корзинами наполненными черными и желтыми шелковыми материями, (заявляя): мы будем служить нашему Чжоускому государю и будем счастливы (при нем). Вслед за тем они подчинялись великому городу Чжоу. Их благородные люди (т. е. Шанские), наполнив корзины черными и желтыми материями встречали Чжоуских благородных людей; их простолюдины, с корзинами, наполненными пищею и чайниками, наполненными рисовым отваром, встречали Чжоуских простолюдинов. У-ван спас народ из огня и воды (от ужасных бедствий) и только взял (и уничтожил) их тиранов[19].
6) В великой речи У-вана сказано: Я проявил мою силу и, вторгаясь в его (Чжоу-синя) пределы, я хватал тиранов и казнил их смертью и тем прославился более Тана[20].
7) Вы говорите так, потому что в Сун'ском княжестве не осуществляется гуманное правление. Но если оно будет осуществляться, то все в пределах четырех морей, подняв головы, будут ожидать Сун'ского князя, желая чтобы он сделался их государем. И хотя княжество Ци и Чу велики, чего их тогда бояться[21] ?
Ст. VI.
1) Мэн-цзы, обратившись к Дай Бу-шэну, сказал ему: Вы желаете, чтобы ваш князь был добрым? Я объясню вам, как этого достигнуть. Представьте здесь есть Чу'ский сановник, который желал бы, чтобы его сын изучил Ци'ское наречие; употребил ли бы он для преподавание Ци'сца, или Чу'сца? Ци'сца, последовал ответ. На это Мэн-цзы сказал: Если один Ци'сец будет ему преподавать среди гама Чу'сцев, то, хотя бы мальчика били каждый день, добиваясь, чтобы он говорил по Ци'ски, этого невозможно будет достигнуть. Точно также невозможно было бы добиться, чтобы он говорил по Чу'ски, хотя бы его били ежедневно, если бы его увели и поместили на несколько лет в кварталах Ци'ской столицы Чжуан и Ио.
2) Вы говорите, что Сюе Цзюй-чжоу добродетельный ученый и что вы поместили его в княжеском дворце. Если все обитатели дворца без различия возраста и положение были бы Сюе Цзюй-чжоу, то кто помогал бы князю в делании зла? И наоборот, если бы все обитатели дворца без различия возраста и состояния не были Сюе Цзюй-чжоу, то кто помогал бы князю в делании добра. Что же один Сюе Цзюй-чжоу может сделать для князя[22] ?
Ст. VII.
1) Гун Сунь-чоу спросил Мэн-цзы: Что значит, что он не ходит видеться к князьям? Мэн-цзы отвечал: В древности, кто не служил (в известном княжестве), тот не представлялся его князю.
2) Дуань Гань-му перелез чрез стену, чтобы избежать свидания с князем, а Се-лю закрыл ворота и не принял князя. Эти господа хватили чересчур. При таком настоятельном желании князей следовало бы видеться с ними[23].
3) В былое время, продолжал Мэн-цзы, Ян-хо желательно было, чтобы Конфуций представился ему, но он опасался, что последнему не понравится его бесцеремонность. Тогда ему пришло на ум, что по правилам, когда сановник посылает что-либо в дар ученому, то последний, если он не мог принять подарок лично, дома, обязан был отправиться к первому на поклон. Подсмотрев, когда Конфуция не было дома, Ян-хо послал ему в подарок вареного поросенка. Конфуций также подсмотрев, когда Ян-хо отлучился из дому, отправился к нему с визитом. В то время Ян-хо начал первый. Как же Конфуций мог не отправиться к нему[24] ?
4) Цзэн-цзы сказал: Те, которые съеживаются и льстиво смеются, работают больше, чем земледельцы в летнюю пору. Цзы-лу сказал: Есть люди, которые, не сходясь с другими людьми, принуждают себя разговаривать с ними; если вы посмотрите на них, то лицо их покрывается краскою стыда. Я не хотел бы знаться с такими людьми. Из этого можно видеть тот дух, который воспитывают в себе благородные люди[25].
Ст. VIII.
1) Дай Ин-чжи (Сун'ский вельможа) сказал Мэн-цзы: В настоящем году мы не можем тотчас же отменить поземельную десятину и уничтожить взимание пошлин на заставах и рынках. Если позволите мы облегчим их до будущего года, а тогда прекратим. Как вы думаете об этом[26] ?
18
*** цзай, начало.
Когда основатель Шанской династии Чэн Тан совершал свои походы для наказания жестоких и бесчеловечных тиранов, то народы разных княжеств, видя в нем своего заступника и освободителя, наперерыв друг пред другом ожидали его победоносного прибытия и завидовали тем счастливцам, к которым он приходил прежде.
19
Весь этот параграф, приведенный Мэн-цзы в том виде, как он ему припомнился и перенесенный им на Чэн Тана, основателя Шан'ской династии, взят из Шу-цзина и представляет собственно картину радостной встречи У-вана народом, освобожденным им из под ига последнего императора Инь'ской династии, тирана Чжоу-синя.
*** ю, т. ч. *** со, *** ши-нюй, мужчины и женщины. *** фэй, т. ч. *** фэй, корзина. Под именем *** сюань, черный, темный и *** хуан, желтый, символ неба и земли, разумеются шелковые материи, с которыми Шанская знать встречала У-вана в знак своего подданства ему. *** шао, наследовать — по одним — то же что *** цзи, продолжать, а по другим *** ши, служить. *** да-и-чжоу, великий город Чжоу — выражение непонятное, *** цзянь-сю, быть счастливым. *** дань, плетеная корзина для каши. *** цзян, рисовый отвар. *** цань, жестокий, тиран.
20
В Чжоуском Шу-цзине эта речь изложена несколько иначе, чем в настоящем новом издании его; но так как она не представляет особенного интереса, ни с точки зрения языка, ни по своему содержанию, то я оставляю ее без перевода.
21
Слова *** юнь-эр, здесь употреблены не в смысле вспомогательных частиц, а в значении: говорить так, таким образом.
22
*** собственно: место, где живет князь, княжеский дворец. *** юй, здесь: принимать участие, помогать.
23
Дуань Гань-му, ученый времен Вэйского князя Вэня (426-386 г. до Р. Хр.). Се-лю, ученый времен Лу'ского князя Му.
По понятию древних китайцев представление ученого какому-нибудь князю, у которого он не состоял на службе, признавалось неудобным, как с точки зрение приличия, так и с точки зрения справедливости. В первом случае, в виду громадной разницы в положении между владетельным князем и ученым не занимающим у него какого-либо официального положения, добиваться свидания с князем было бы неприличною назойливостью; а во втором случае, ученый, не занимающий в княжестве официального положения, являясь в качестве гостя и учителя с визитом к князю, унизил бы свое положение, то есть, совершил бы акт противный долгу справедливости.
25
*** се-цзянь, поднимать плечи, объясняется словами: *** сун-ти, съеживаться из почтение. *** бин, т. ч. *** лао, трудиться, работать. *** ся-си, летняя гряда, то есть, человек работающий на грядах в летнюю пору. *** нав-нань-жань, покрыться краскою стыда. *** ю, имя Цзы-лу.
26
По мнению Сунь Ци-Фына, ученого процветавшего от 1583-1675 г. нашей эры, мнению, приводимому в Сы-шу-вэй-гэнь-лу, Дай Ин-чжи и Дай Бу-шэн, о котором была речь выше, одно и то же лицо и Ин-чжи это есть прозвание Дай Бу-шэна.
*** и, т. ч. *** чжи, останавливаться, прекращать.