5) Не бывает того, чтобы гуманный человек покидал своих родителей. Не бывает того, чтобы человек, проникнутый сознанием долга, ставил своего государя на задний план.
6) Князь, вам также следует говорить только о гуманности и справедливости. К чему непременно толковать о выгоде?[2]
Ст. II.
1) Мэн-цзы представился Лян'скому князю Хуй'ю; князь (в это время) стоял у озера и, любуясь на лебедей, гусей и оленей, сказал: Люди достойные (способные и добродетельные) также находят в этом удовольствие?
2) Мэн-цзы ответил: Только люди достойные и находят в этом удовольствие; а недостойные, хотя у них и есть все это, не находят в этом удовольствия.
3) В Книге Стихотворений сказано: «Произведя измерение, он (Вэнь-ван) начал свою чудесную башню; измерив, обдумал план ее; народ принялся за работу и вскоре она была готова. Измеряя и полагая начало, он внушал народу не торопиться. Но народ, словно дети к отцу, сам приходил на работы. Когда Князь был в своем чудесном парке, лани, лоснящиеся от жиру, спокойно лежали на своих местах; белоснежные птицы блестели своей белизной. Когда он был у своего чудного озера ах! как оно кишело рыбою, прыгавшею в нем». Вэнь-ван народными силами устроил башню (террасу) и озеро и народ радовался, называя башню «чудесною башнею», а озеро «чудесным озером»; он радовался, что у князя есть олени, рыбы и черепахи. Древние государи веселились вместе с народом, потому и могли веселиться.
4) В речи Тана сказано: «Солнце, когда ты закатишься, чтобы и мы могли погибнуть вместе с тобою»? Народ желал погибнуть вместе с ним (тираном Цзе). Хотя у него были террасы, озера, птицы и звери, но разве он мог один наслаждаться этим?[3]
Ст. III.
1) Лян'ский Князь Хуй сказал: В отношении государства я истощаю весь свой ум (душу); если в изгибе Желтой реки (Шэнь-си) неурожай, то я переселяю тамошний народ на В. от реки (Сань-си) и перевожу хлеб в изгиб реки; в случае голода на В. от реки, я поступаю точно также. В исследовании способов управления в соседних государствах нет человека старательнее меня; а между тем население в соседних государствах не уменьшается, а мой народ не увеличивается в численности. Почему это?
2) Мэн-цзы ответил: Вы, князь, любите войну и я прошу позволения представить вам пример из области войны. Гремят барабаны; скрестилось оружие; разбитые, побросав доспехи и таща оружие, бегут; одни останавливаются, сделав 100 шагов, другие 50 шагов; бежавшие на 50 шагов смеются над теми, которые бежали 100 шагов. Что вы скажете на это? Не имели права смеяться, сказал князь. Они также бежали только не на сто шагов. Если вы, князь, понимаете это, то не будете надеяться, чтобы у вас было более народу, чем в соседних государствах. Если не будет пропущено время для земледелия, то хлеба нельзя будет поесть. Если не будут ставить частых сетей в стоячей воде, то рыбы и черепах будет невпроед. Если будут во время ходить с топором в лес и в горы, то лесного материала будет неистощимый запас. А когда хлеба, рыбы и черепах будет невпроед и лесного материала будет более чем нужно, то это даст народу без ропота кормиться (поддерживать жизнь) и справлять похороны по умершим. Возможность же без ропота кормиться и хоронить умерших, это есть начало гуманного правления (Legge’s Royal Government).
4) Пусть усадьбы в 5 му обсаживаются тутовыми деревьями, и тогда 50 летние люди будут иметь возможность одеваться в шелк; пусть при разведении кур, поросят, собак, свиней, не будет пропускаемо должное время, и 70 летние старцы будут иметь возможность питаться мясом; пусть у земледельца не будет отнимаемо благоприятное время и при поле в 100 му семья в несколько человек может не голодать; пусть заботятся о школьном образовании и постоянно внушают долг сыновей почтительности и уважения к старшим, и тогда седовласые старики не будут встречаться по дорогам с ношей на голове и на спине. Но, если у вас 70 летние старцы будут одеваться в шелк и питаться мясом, народ не будет голодать и страдать от холода, то невозможное дело, чтобы вы не достигли царского достоинства.
5) Когда собаки и свиньи будут питаться человеческою пищею, а мы не будем сознавать необходимости ограничить это; когда на дороге будут валяться трупы умерших от голода, а мы не будем сознавать необходимости открыть для помощи хлебные магазины, а умрет человек, будем говорить, что не мы виноваты, а год, то чем такой образ действий будет разниться от того, когда кто-нибудь, ткнув человека ножом, убьет его и потом скажет: Это не я убил его, а нож. Если вы, князь, не будете сваливать вину на год, то народ повалит к вам со всего света (Китая).[4]
2
Гуманное чувство и справедливость коренятся в природе человека и потому если мы будем следовать законам природы, то хотя бы мы и не искали выгод, но они будут естественным последствием нашего образа действий. Но если мы будем следовать своим личным желанием, то, стремясь к личной выгоде, мы не получим ее, а причиним вред себе. Благородный муж также не отказывается от выгод, говорит Чэн-цзы, но, только, если он поставит их исключительным предметам своих помышлений, то понесет вред.
3
*** цзин поясняется словами *** лян-ду, измерять. *** Лин-тай, название террасы, устроенной Вэнь-ваном в своем парке. *** ин передается словом *** моу, соображать, составлять планы. *** бу-жи мы переводим в непродолжительном времени, как оно и употребляется в таком неопределенном смысле и в настоящее время. Напр. приду в непродолжительном времени: ***. Ци *** спешный; торопить. *** то же что *** как дети пришли к отцу. *** ю, парк *** ю, лань; *** ю-лу, id. *** ю течь. Вспомогательная частица; то, что, а здесь: беззаботно. *** чжо, омывать. *** лоснящийся от жиру. *** хо (хао), журавль; *** белоснежный, блестеть белизной, то же что *** цзе-бо-мао. *** юй, в; здесь читается: у и значит восклицание удовольствия. *** жэнь то же что *** мань, наполнять. *** ио (яо), прыгать. *** мэй (ми), Cervus Davidianus. *** бе, черепаха. Так как народ любил своего князя Вэнь-вана за его гуманное отношение, то он не только быстро устроил для него увеселительную террасу, но и дал ей прекрасное имя.
4) Тан (Чэн-тан) за 1766 л. до Р. Хр., основатель Шанской династии, низвергший последнего государя предшествовавшей династии Ся, тирана *** Цзе, который своими жестокостями, бесчеловечием и необузданным разгулом будто бы до такой степени озлобил народ что он желал, как сказано в речи Чэн-тана, обращенной к войскам, чтобы скорее погибло солнце, а с ним и он сам и тиран его говоривший: «Я имею вселенную, подобно тому, как небо имеет солнце; погибнет солнце и я погибну. Что на небе солнце, то я во вселенной». *** то же что хай, вред а здесь читается ся и значит: когда.
4
*** гуа-жэнь, одинокий человек; так называли себя удельные князья. По толкованию это значит человек с малыми достоинствами, но мы переводим его просто «я». *** хэ-нэй и *** хэ-дун; земли принадлежавшие владению Вэй ***. Выражение *** бу-цзя-шао, не прибавляется мало — значит уменьшатся. *** юн синь, стараться, прилагать старание, усердствовать. сюн злой, дурной-здесь подразумевается год, *** нянь, дурной, неурожайный год, 2) *** тянь-жань, громко, с грохотом. *** бин жэнь, холодное оружие. *** хо, или, некоторый, один в смысле неопределенном. *** хэ-жу, каково? Как вам кажется? *** чжи, прямой; правый-здесь значит: только, то же что ***. *** до-юй, более, чем в... Прилагательное, или наречие, стоящее пред *** в, переводится сравнительною усеченною степенью. Примером о воинах, бежавших с воля сражения на разное расстояние, Мэн-цзы хотел показать князю, что как соседние князья, не жалевшие народ, так и он с своим ничтожным милосердием, по отношению к пропитанию народа, не могли осуществить принципов гуманного правления. 3) *** нун-ши, время земледелия, т. е. посева хлеба, ухода за ним и уборки его, когда нельзя отвлекать земледельца и посылать его на другие государственные и общественные работы. *** бу-кэ-шэн-ши, нет возможности съесть, справиться с едою, т. е. чрезвычайно много. *** шу, счет, считать; здесь чит.: чу и значит: частый ***. *** гу, сеть. *** у, стоячая вода. *** бе, черепаха. *** ян-шэн, поддерживать жизнь, кормиться.
В древние времена в Китае сети делались с большими, крупными отверстиями для того, чтобы в них не попадала мелкая рыба. Также запрещено было в неузаконенное время, т. е. весною охотиться на животных и птиц и истреблять их детенышей. Угодья лесные и водные были достоянием общественным, состоявшим под надзором и охранением правительства для того, чтобы им пользовались экономно, во время и с разбором. 4) *** му, мера земли, равная приблизительно 1/17 нашей десятины. Впрочем, в древние времена, по словам толкователя Мэн-цзы, Чжао-ши одно му = 100 шагам, а ныне, т. е. в конце II в. по Р. Хр., оно равняется 240 шагам. *** чжи, свинья. *** сян-сюй, школы — первая сян при династии Чжоу, а вторая сюй при династии Инь. *** шэнь, неоднократно подтверждать, внушать. *** бань, публиковать — здесь то же что *** бань, пестрый, а *** значит седой. *** фу, нести на спине, а *** дай, нести на голове. *** ли-минь, народ. *** нецарский, негуманный, т. е. без гуманного правления. ***, как мы и перевели. 5) цзянь объясняется чрез чжи, устраивать, сдерживать, ограничивать. *** или *** пяо, труп человека, умершего с голоду. *** фа, пускать стрелу, отправлять, открывать — здесь разумеется открывать амбары, житницы для выдачи хлеба голодающим.