Выбрать главу

2) На это Мэн-цзы сказал: Представьте себе человека, который ежедневно захватывал забегавших к нему кур своего соседа. Некто заметил ему, что это нечестно. Тот отвечал: С вашего дозволения я сделаю ему облегчение и до будущего года буду захватывать у него по одной курице, а потом прекращу[27].

3) Если сознаешь, что это несправедливо, то скорее прекрати. С какой стати ожидать будущего года.

Ст. IX.

1) Гун Ду-цзы сказал Мэн-цзы: Посторонние люди все говорят, что вы любите спорить. Осмелюсь спросить правда ли это? Мэн-цзы отвечал: Я разве люблю спорить? Но я вынужден к этому. Со времени появления в мире людей эпохи спокойствия сменялись эпохами смут[28].

2) В эпоху Яо, когда реки, обратившись вспять, разлились по Китаю и змеи и драконы заняли места, так что людям негде было и сесть, тогда жители низменных месть устраивали для себя жилища на сваях, а жители возвышенных местностей выкапывали для себя пещеры. В Шу-цзине сказано: «Безбрежные воды наполнили мою душу тревогой». Безбрежные воды это потоп[29].

3) Шунь приказал Юй'ю упорядочить течение вод. Юй скопал заносы и заграждения и спустил воды в море, изгнал из рек змей и драконов и заставил их поместиться в болотах. Воды потекли в своих берегах — это были Цзян, Хуай, Хэ и Хань. (С направлением вод в море) опасности и препятствия были удалены; птицы и звери, вредившие людям, исчезли и после этого люди приобретали равнины и селились в них[30].

4) Со смертью Яо и Шуня гуманные принципы мудрых людей пришли в упадок и на место их появился ряд тиранов, которые разрушали дома для устройства прудов и озер, так что народ не имел спокойного пристанища; обращали поля в сады и парки, лишая народ возможности иметь одежду и пропитание. Превратные суждения и бесчеловечные поступки еще более усилились. С размножением садов и парков, прудов и озер, болот и зарослей появились птицы и животные. При Чжоу-сине вселенная испытала новую великую смуту[31].

5) Чжоу-гун, помогая У-вану, уничтожил Чжоу (синя), пошел войною против Янь и, по истечении трех лет, казнил Яньского владетеля Фэй-ляня он загнал на край моря и там умертвил его; уничтожил 50 владений; далеко прогнал тигров, леопардов, носорогов и слонов и вселенная возликовала. В Шу-цзине сказано: «Как велики и славны были планы Вэнь-вана и с каким великим блеском продолжал его дело У-ван!» Они помогли нашим последующим людям в их деятельности и развивали их, исходя во всем из истинных начал и не оставив неурегулированной ни одной области[32].

6) Снова мир пришел в упадок, истинные основы ослабели и превратные суждение и бесчеловечные деяния снова появились. Случалось, что подданные убивали своих государей, а дети — своих отцов[33].

7) Испугавшись (таких вопиющих беззаконий), Конфуций написал летопись Чунь-цю, которая есть дело царей. Поэтому Конфуций сказал: Что сделает меня известным, так это только Чунь-цю, и что послужит к моему обвинению, так это также только Чунь-цю[34].

8) С тех пор, как перестали появляться мудрые государи, удельные князья дали полную волю своему распутству; не служащие ученые пустились в рассуждения, противные здравому смыслу; слова Ян-чжу и Мо-ди заполнили вселенную; общее мнение было, если не за Яна, то за Мо; эгоизм первого исключал государя, а обобщение любви второго отрицало родителей. Но отрицание родителей и государя — это есть скотство. Гун Мин-и сказал: «На княжеских кухнях есть жирное мясо, на их конюшнях тучные кони, а у народа голодный вид и на полях встречаются трупы умерших от голода. Это значит заставлять (вести) животных поедать людей». Если учения Яна и Мо не будут прекращены, то учение Конфуция не проявится. Дело в том, что эти превратные учения, вводя народ в заблуждение, заграждают путь любви и долга; а когда путь любви и долга будет загражден, то животных поведут на пожрание людей и люди станут пожирать друг друга[35].

9) Почувствовав вследствие этого тревогу, я восстал на защиту учения прежних мудрецов; вооружился против Яна и Мо и отверг их развратные речи, так, чтобы подобные им еретики не появлялись. Эти заблуждения, рождаясь в человеческом уме, вредят их делам, а проявляясь в их деяниях, они наносят вред их правлению. Если снова явится мудрец, то и он не изменит моих слов (см. Гл. II ч. 1 ст. 11, 17)[36].

вернуться

27

*** жан, присваивать чужую, забежавшую скотину или птицу; отнимать. *** сунь, вредить, а здесь, т. ч. *** цзянь, уменьшать, облегчать.

вернуться

28

Гун Ду-цзы ученик Мэн-цзы.

Слово *** шэн, родиться, объясняется в смысле появление людей в мире.

вернуться

29

*** ни-син, устремиться вспять, течь назад, то же что *** дао-лю. *** ся-чжэ, мы переводим жители низменностей; а *** шан-чжэ, жители возвышенностей. *** вэй-чао, в Вэй-гэнь-лу объясняется словами *** цзя-шуй-вэй-чао, т. е. вбивали в воду сваи и устраивали на них жилища. *** ин-ку, просто значит копать пещеру, землянку. *** цзян-шуй, безбрежные воды. *** цзин, мы позволяем себе толковать в смысле «проникнуться трепетом», а не в смысле предостережения, как думают китайские комментаторы.

Так как переводимое из Шу-цзина извлечение описывает картину потопа при императоре Яо, то и слово «мой» относится к нему же.

вернуться

30

*** цзюе-ди, толкуют в смысле устранение препятствий и преград. *** цзюй, останавливаться. Болото. *** сяо, исчезнуть испариться, растаять. *** ди-чжун, в средине земли, по земле — толкуется в смысле *** лян-яй-чжи-цзянь, между двух берегов, с каковым толкованием мы вполне соглашаемся.

вернуться

31

Под именем тиранов разумеются Тай-хан, 2188-2159 г. до Р. Хр., Кун-цзя 1879-1848 г. до Р. Хр. и Цзе-куй 1818-1776 г. до Р. Хр. династии Ся и У-и 1198-1194 г. до Р. Хр. династии Шан, ряд которых завершается конечно тираном из тиранов, Инь'ским государем Чжоу-синем. *** дай, смена; поколение, династия; сменять друг друга. *** гун-ши, жилища, дома. *** юй, стоячая вода, пруд. Под словами *** се-ши, разумеются извращенные объяснения необходимости тирании и бесчеловечных поступков. *** пэй, болото, покрытое растительностью.

вернуться

32

*** сян, помогать. *** Янь, название владения, помогавшего Чжоу-синю в его бесчеловечном правлении. Фэй-лянь, любимый министр Чжоу-синя, помогавший ему в его жестокостях. *** т. ч. *** чжу, помогать. *** ци, открывать ум, просвещать..

вернуться

33

Это была новая эпоха смут, последовавшая за перенесением при И-ре Пин-ване (770-719 г. до Р. Хр.) Чжоуской столицы с запада из Хао, нынешней Си-ань-фу, на восток в Ло-ян — это послужило к дальнейшему ослаблению власти Чжоу'ских императоров и усилению влияния удельных князей.

Слова *** в данном случае равносильно *** еще, снова.

вернуться

34

Под именем Чунь-цю, или «Весна и осень» известна, составленная Конфуцием летопись царства Лу, обнимающая собою период уделов на протяжении 242 лет с 722-480 г. до Р. Хр. У Giles'а в Chinese English Dictionare на стр. 293, вероятно по ошибке, сказано, что период этот продолжался от 722-484 г. Так как Конфуций произносит в ней свой беспристрастный суд над деятелями и деяниями, заклеймяя позором одних и восхваляя других, то он и говорит, что в своей летописи он исполняет обязанности, которые составляют прерогативу верховной власти. Не смотря на то, что летопись эта представляет собою невообразимо сухой и безжизненный перечень событий главным образом в царстве Лу, который приобретает известное значение только благодаря комментаторам Цзо Цю-мину, Гу-ляну и Гун-яну, для китайцев она составляет предмет благовейного почитания и послужила образцом для всех историй и удостоилась высокой чести быть включенною в число 5 канонических книг Китая. Высокое значение этой летописи, по мнению китайцев, заключается в том, что она, благодаря своему беспристрастному суду, переходящему из потомства в потомство, служит для узурпаторов и отцеубийц нравственною уздою, сдерживающею от разнузданности страстей и сохраняющею вложенные небом в человека нравственные законы от их конечного уничтожения. Эта заслуга его пред потомством считается выше заслуг знаменитых государей Шуня и Юй'я и составляет одну из эволюций к водворению порядка на земле.

вернуться

35

Относительно Ян-чжу (за 4 ст. до Р. Хр.) китайские комментаторы замечают, что он умел только любить самого себя и был чужд сознания долга жертвовать собою и следовательно отрицал государя. Современник же его Мо-цзы, проповедуя обобщение любви и таким образом не делая никакой разницы между самыми близкими и чужими ему людьми, этим самым не признавал родителей. Этот период признается новою смутною эпохою в истории развития Китая.

*** цзянь-ай, всеобщая, равная ко всем любовь. *** чун-сэ, наполнять, запруживать, заграждать.

вернуться

36

*** ради этого. *** сянь, оплот; противостоять, защищать. *** фан, объясняется в смысле *** цюй, изгонять. *** инь, развратный распущенный. *** цзо, делать, здесь то же что *** ци, подниматься, появляться, рождаться.

Сравнивая вред, наносимый разными еретическими учениями, философ Чэн (цзы) находит, что вред, наносимый учением эгоиста Ян-цзы (чжу) и учением Мо-цзы (ди) о всеобщей любви, сильнее вреда, причиняемого, последователями Лао-цзы, криминалистами Шэнь Бу-хай'ем (233 до Р. Хр.) и Хань Фэй-цзы (233 до Р. Хр.) с их бреднями о пустоте и бездеятельности. Но, что учение Будды, с его утонченною философией, приближающеюся к истине, гораздо вреднее всех остальных.