10) В древности Юй прекратил потоп и вселенная пришла в порядок. Чжоу-гун присоединил восточных и северных варваров, изгнал диких зверей и народ наслаждался спокойствием. Конфуций написал Чунь-цю и узурпаторы и отцеубийцы пришли в страх[37].
11) В книге стихотворений сказано: «Он поразил западных и северных варваров, наказал Цзин и Шу, и тогда никто не осмеливался противостоять нам». Таким образом безотцовцы и анархисты были поражены Чжоу-гуном[38].
12) Я также желаю исправить человеческие умы, пресечь их превратное учение, противостоять односторонней деятельности и изгнать развратные речи, чтобы продолжить дело трех мудрецов. Неужели я делаю это из любви к спорам? Нет, я вынужден к этому[39].
13) Тот, кто может словом противостоять Яну и Мо, есть ученик мудрых людей.
Ст. X.
1) Куан-чжан сказал Мэн-цзы: Разве не истинно бескорыстный человек Чэнь Чжун-цзы? Живя в У-лине он в течении трех дней ничего не ел и потерял слух и зрение. У колодца росла слива, плоды которой более, чем на половину были съедены червями. Он подполз к колодцу в намерении поесть их; когда он сделал три глотка, то к нему возвратились слух и зрение[40].
2) Мэн-цзы отвечал: Между учеными княжества Ци, я конечно считаю Чжун-цзы (только) за большой палец; но не смотря на это, как же можно признать его бескорыстным? Если развить его принцип до надлежащей полноты, то тогда, чтобы быть вполне бескорыстным, необходимо сделаться земляным червяком[41].
3) Что касается земляного червяка, то он питается сухою землею и пьет грязную воду. А дом, в котором помещается Чжун-цзы, достроен ли Бо-и, или же Дао-чжи? Хлеб который он ест, посеян ли Бо-и, или же Дао-чжи? Вот это неизвестно[42].
4) Это что за беда, отвечал Куан-чжан. Он сам плетет сандалии, для которых жена его мнет пеньку, для того, чтобы обменивать их (на другие предметы)[43].
5) На это Мэн-цзы сказал: Чжун-цзы происходит из Циской аристократии. Старший брат его Дай получал с Гэ дохода 40.000 мер (доу); но он, признавая доход брата несправедливым, не питался от него и, считая дом его неправым приобретением, не жил в нем. Избегая старшего брата, он покинул мать и поселился в У-лине. В другое время, когда он возвратился домой, то брату его кто-то прислал в подарок живого гуся. Он нахмурившись сказал: Для чего этот гоготун? На другой день мать его убила этого гуся и угостила им Чжун-цзы. Старший брат его, возвратившись домой, сказал: Ведь это мясо гоготуна. Тогда Чжун-цзы вышел и выблевал его[44].
6) Что шло от матери продолжал Мэн-цзы, того он не ел, а что шло от жены, так ел; в доме брата не хотел жить, а в У-лине, так поселился. При таких убеждениях разве возможно принадлежать к человеческому роду? Таким людям, как Чжун-цзы остается обратиться в червя и тогда они будут в состоянии осуществить вполне свои принципы[45].
ГЛАВА IV. Ли-лоу. Часть 1.
Ст. I.
1) Мэн-цзы сказал: Без циркуля и наугольника зрение Ли-лоу и искусство Гун Шу-цзы не могут сделать круга и квадрата. Без 6 бамбуковых трубочек разной длины даже слух такого музыканта как Куан не в состоянии определить 5 музыкальных тонов. Принципы Яо и Шуня без гуманного правления не в состоянии водворить порядок во вселенной (империи)[1].
2) Теперь, хотя и есть государи, отличающиеся чувством человеколюбия и имеющие репутацию человеколюбивых, но народ не пользуется их милостями и которые не могут служить образцом для будущих поколений, — это потому, что они не осуществляют принципов древних царей[2] ?
3) Поэтому-то и говорится: Одного доброго сердца недостаточно для управление; но и одни законы не могут исполняться сами собою.
4) В Ши-цзине сказано: «Следовал древним уставам не нарушая и не забывая их». Небывалая вещь, чтобы ошибались те, которые исполняют законы древних царей[3].
5) Когда мудрые люди, истощив всю силу своего зрения, прибегали потом к содействию циркуля, наугольника, нивелира и отвеса для того, чтобы делать предметы квадратными, круглыми, ровными и прямыми, то приложение их оказалось неистощимым. Когда они, истощив все силы своего слуха, прибегли потом к содействию 6 трубочек для урегулирования звуков, то приложение их оказалось неистощимым. Когда они, истощив весь свой ум, прибегли потом к человеколюбивому правлению, то их человеколюбие распространилось по всей вселенной (царству)[4].
38
По замечанию толкователя Жао, Мэн-цзы привел это место из Ши-цзина, потому что учение Ян-чжу и Мо-ди было учением варваров, не признававших ни отца, ни государя.
*** чэн, наследовать, здесь толкуется, как *** дан, противостоять.
39
*** бэй, наклоненный, пристрастный. *** чэн, т. ч. *** цзи, продолжать.
Под именем трех мудрецов здесь разумеются Юй, Чжоу-гун и Конфуций. Первые два, как избавители своего народа от ужасных бедствий — потопа, зверей и варваров, а последний, как создавший своею летописью Чунь-цю грозное орудие против всех узурпаторов и отцеубийц, и таким образом оказавший своему народу несравненно большую и не временную только услугу.
40
*** цао, древесный червь. *** пу-фу, ползти на четвереньках. *** янь, проглотить. Слова *** цзин-шан Сунский ученый Сунь-ши *** толкует в Тринадцатикнижии не в смысле «у колодца» а в смысле «на рынке» и слово *** ли, слива принимает не в смысле дерева, а плода.
41
*** пи, большой палец на руке. *** цао, держать в руках; принцип, правило. *** чун, по толкованию, значит развить до полноты. *** инь, земляной червяк, т. ч. *** цю-инь.
42
Сравнивая Чжун-цзы с большим пальцем руки, Мэн-цзы хочет этим сказать, что он на столько же выдается из среды Ци'ских ученых, насколько большой палец из ряда других пальцев. А чтобы быть безупречно бескорыстным для этого ему необходимо переродиться в земляного червя, который, питаясь землею и грязною водою, ничего не берет от мира, тогда как Чжун-цзы мало того, что пользуется жилищем, пищею и одеждою от мира, но еще не знает получает ли он все это от людей такой безупречной честности, как Бо-и, или от таких, как отъявленный мерзавец и разбойник Дао-чжи и следовательно в последнем случае пользуется предметами, приобретенными путем грабежа и насилия — что конечно далеко несогласно с безупречною честностью.
44
Гэ, название места, данного в кормление старшему брату Чжун-цзы. *** т. ч. *** би, уклоняться, избегать. *** пинь-цзу, т. ч. *** морщиться, хмуриться. *** ни-ни, гоготать (о гусях). *** ва, выблевать.
45
Знак *** и, переводом которого так затрудняются китайцы и Доктор Легге, мы принимаем за знак *** ю, из, от; исходить, каковую замену мы часто встречаем в классиках и тогда перевод фразы не представит особенных затруднений. Затем, фраза: ***, которую с такою натяжкою переводить Доктор Легге, передаваемая в объяснениях на Тринадцатикнижие словами: *** может быть и должна быть вполне естественно переведена так, как мы ее передали в настоящем переводе.
1
Ли-лоу, иначе Ли-чжу (***), живший, говорят, при И-ре Хуан-ди почти за 2700 лет до нашей эры и отличавшийся таким острым зрением, что на расстоянии ста шагов замечал тончайший волосок.
Происхождение 5 музыкальных тонов, известных у китайцев под именами ***, ***, ***, ***, *** гун, шан, цзио, чжи, юй, объясняется следующим образом: Мудрые люди, слушая раскаты грома, определили первый тон; слушая звуки металла в воздухе, определили второй тон; слушая звуки колеблемого ветром дерева, определили третий тон; слушая свист от огня при горении дров и журчание воды в ключе, они определили четвертый и пятый тоны.
2
Комментаторы относят это место к Лян'скому Императору У-ди (502-557), который в своем увлечении буддизмом, запрещающим отнятие жизни у живых существ, запретил употребление в жертву животных и заменил их предложением хлеба, сам сделался строгим вегетарианцем и, под влиянием всепрощающей любви, миловал преступников, явно уличенных в мятежных замыслах.
4
*** синь-сы, мысли, умственные силы. *** бу-жэнь-жэнь, не выносить человеческих страданий; человеколюбие.