Ст. V.
1) Все люди употребляют обычную фразу: «Империя, княжество и (знатная) фамилия». Корень империи заключается в княжествах; корень княжеств в фамилиях, а корень последних в личностях.
Ст. VI.
1) Мэн-цзы сказал: Управлять государством дело нетрудное. Для этого стоит не оскорблять знатные фамилии, потому что, кто любим знатными фамилиями, того будет любить целое государство; кто любим государством, того будет любит вся империя. Благодаря этому его добродетели и его учение разольются многоводным потоком в пределах четырех морей[14].
Ст. VII.
1) Мэн-цзы сказал: Когда в империи царствует закон, тогда обладающие малыми добродетелями подчиняются обладающим великими добродетелями и обладающие малыми достоинствами служат одаренным большими достоинствами. Когда в империи отсутствует закон, тогда малые служат великим и слабые — сильным. Эти два явления определяются как небесными законами, так и человеческими отношениями; покорный им остается, а противящийся погибает[15].
2) Ци'ский князь Цзинь сказал: «Так как я не в состоянии приказывать и не желаю получать приказаний, то значит я сам отрешился от людей». Со слезами он выдал свою дочь за Уского князя[16].
3) Когда маленькое государство подражает большому и в то же время стыдится принимать от него приказания, то это похоже на то, если ученик стыдился бы получать приказания от своего учителя.
4) Если стыдишься получать приказания, в таком случае лучше возьми себе за образец Вэнь-вана. Подражая ему, большое государство чрез 5 лет, а малое — чрез 7 лет, непременно будет предписывать законы в империи.
5) В Ши-цзине сказано: «Посмотрите на потомков Шанской династии, они своею численностью представляли более 100.000; но лишь только Верховный Владыка определил, они покорились династии Чжоу. Покорились они династии Чжоу, благодаря тому, что веления неба меняются. Великие и умные Иньские мужи совершали возлияния, помогая при жертвах в Чжоу'ской столице». По этому случаю Конфуции сказал: «Против человеколюбивого государя и это множество не могло считаться множеством». Когда правитель государства любит человеколюбие, то ему нет соперника во вселенной[17].
6) Теперь желать не иметь соперников во вселенной, но не при помощи человеколюбия, это было бы подобно тому, как если бы кто-нибудь взял горячий предмет, не помочив руки водою. В Ши-цзине сказано: «Кто может взять горячий предмет, не помочив руки водою»[18].
Ст. VIII.
1) Мэн-цзы сказал: Разве можно разговаривать с нечеловеколюбивым князем. Свои опасности он считает за спокойствие, бедствия — за выгоды и находит удовольствие в том, что служит его погибели. Если бы с нечеловеколюбивым можно было говорить, тогда о погибели государств и разорении фамилий не могло бы быть и речи.
2) Мальчик пел следующую песню:
Когда в р. Цан-лан вода чиста,
Она годиться для мытья кистей на моей шапке.
Когда в р. Цан-лан вода грязна,
Она годиться для мытья моих ног.
3) Конфуций, обращаясь к своим ученикам сказал: Детки послушайте, что он поет: «Когда вода чиста, буду мыть в ней кисть на шапке; а когда грязна, буду мыть в ней ноги». В этом виновата сама вода[19].
4) Человека призирают конечно после того, как он сам презирает себя; фамилия расстраивается конечно после того, как она сама себя расстраивает; государство поражают другие после того, как оно само поражает себя.
5) Вот что значит изречение Шан'ского государя Тай-цзя, что «когда бедствие ниспосылается небом, то от него еще можно отделаться; когда мы сами навлекаем его на себя, то нам невозможно продолжать жить».
Ст. IX.
1) Цзе и Чжоу потеряли империю, потому что они утратили свой народ, а утратить свой народ значит утратить его сердца. Для приобретения империи есть средство — овладеть ее народом, а это доставит обладание ею. Для овладения народом есть средство — овладеть его сердцами, а это доставит овладение им. Для овладения сердцами народа есть средство — давать и доставлять ему то, что он желает и не делать того, что он ненавидит. Таким-то путем можно овладеть народом[20].
2) Устремление народа к человеколюбивому государю было бы подобно устремлению воды вниз, или же уходу зверей в степи.
3) Поэтому, как выдра есть животное сгоняющее рыбу для омута и загоняющий пташек для гущары есть коршун, так Цзе с Чжоу были лицами, сгоняющими народ к Тану и Вэнь-вану[21].
14
По замечанию Чжу-си знатные фамилии трудно подчинить себе силою, а между тем они пользуются доверием народа и имеют на него громадное влияние. Поэтому для подчинения их своему влиянию необходимо заботиться об украшении себя нравственными совершенствами.
*** пэй-жань, обильно, словно многоводный потоп.
15
Одно слово *** тянь, по объяснению толкователей значит *** тянь-ли-жэнь-ши-чжи-дан-жань т. е., так должно быть по небесным законам и человеческим отношениям.
16
*** т. ч. *** самому отрешиться от людей. *** у, толкуется в смысле человека. *** нюй, выдать дочь в замужество.
17
*** ли, прекрасный, а здесь значит *** шу, счет, число. *** хоу. пустая частица. *** ми, не. *** фу. большой. *** го, возлияние при жертвах. *** цзян, помогать.
18
*** ши, пустая частица, которыми так изобилует Ши-цзин.
Один из толкователей, приводимых японцем, дает следующее образное пояснение этой тираде: Пламя величия и могущества горячо и только одно холодное, чистое человеколюбие в состоянии победит и попрать его.
19
Слово *** сы, этот, он — очевидно указывает на воду в реке.
Нравоучение этой песни заключается в том, что князья, благодаря своему порочному направлению и не слушанию добрых советов, сами делаются виною своей гибели.
20
По замечанию японца *** относится к делам и значит давать, исполнять, а *** цзюй-чжи, значит собирать, доставлять и относится к вещественным предметам.
Крайне лаконическая окончательная фраза *** эр-е дополнена и переведена нами согласно пояснением Вэй-гэнь-лу, хотя она может быть также оставлена без всякого перевода, отчего общий смысл изречение едва ли бы много потерял.
21
Этим примером Мэн-цзы хочет сказать, что, как хищная выдра заставляет рыбу искать убежища в глубоком омуте и хищный коршун заставляет мелких пташек спасаться от него в густых зарослях, так и тираны Цзе и Чжоу своим бесчеловечием и жестокостью вынуждали народ устремляться к таким человеколюбивым государям, как Чэн-тан, основатель династии Шан и Вэнь-ван, родоначальник дома Чжоу.
*** юань, глубокие воды, омут. *** цун, чаща, гущара. *** цяо, бить, ударить, а здесь, т. ч. *** цюй, гнать. *** та, выдра, большая любительница рыбы, о которой китайцы рассказывают, что весною, когда она начинает ловить рыбу, первый улов она не трогает, оставляя его в жертву духам. *** чжань, коршун.