Ст. XXV.
Тогда Мэн-цзы, обратившись к Ио-чжэн-цзы сказал: Вы прибыли, сопровождая Цзы-ао, только из-за пищи и питья. Я не ожидал, чтобы вы, изучивши принципы древних мудрецов, руководствовались вопросом о пище и питье[39].
Ст. XXVI.
1) Мэн-цзы сказал: Из трех видов непочтительности неимение потомства самая большая[40].
2) Чтобы не остаться без потомства Шунь женился без объявления родителям. Достойные люди признают, что он как бы объявил[41].
Ст. XXVII.
1) Сущность человеколюбия (любви) — это служить родителям, а сущность справедливости — это слушаться старшего брата[42].
2) Суть мудрости (знание) в познании этих двух начал и не в уклонении от них. Суть обычных правил в урегулировании этих двух начал. Суть музыки в наслаждении этими двумя началами. Когда ими наслаждаются, то они возрастают, а когда возрастают, то, каким образом их рост может быть остановлен? А если он не может быть остановлен, то руки и ноги бессознательно приходят в движение[43].
Ст. XXVIII.
1) Мэн-цзы сказал: Вся империя готова была с великою радостью покориться ему, а он смотрел на это, как на ничтожность. Только Шунь поступил так. Он полагал, что нельзя считать человеком того, кто не умел снискать расположение родителей и сыном, кто не угодил им.
2) Шунь исполнил до конца долг служения родителям и Гу-соу наконец стал доволен; а когда Гу-соу стал наконец доволен и вся империя преобразилась. Когда Гу-соу стал наконец доволен, тогда и отношение между отцами и детьми установились. Это называется великою сыновнею почтительностью[44].
ГЛАВА IV. Ли-лоу. Часть 2.
Ст. I.
1) Мэн-цзы сказал: Шунь родился в Чжу-пин, переселился в Фу-ся и умер в Мин-тяо. Он был из восточных варваров[1].
2) Вэнь-ван родился в уделе Чжоу у горы Ци и умер в Би-ин. Он был из западных варваров[2].
3) Земли эти отстояли друг от друга более, чем на 1.000 ли; эпоха жизни одного была на 1.000 слишком лет позже другого; но тот и другой совершенно одинаково получили возможность осуществить в Китае свои желания[3].
4) Что касается прежних и последующих мудрецов, то планы их были одинаковы[4].
Ст. II.
1) Цзы-чань, управляя княжеством Чжэн, переправил людей чрез р.р. Чжэнь и Вэй в своем экипаже[5].
2) По этому случаю Мэн-цзы сказал: Цзы-чань милосерд, но не понимает как управлять[6].
3) Когда в 11 луне окончено устройство пешеходных мостиков и в 12-й — мостов для экипажей, то народ не будет страдать от переправы в брод[7].
4) Пусть правитель будет справедлив в своем управлении и когда он едет, то может требовать, чтобы народ сторонился с дороги. Где же ему перевозить каждого чрез реку[8] ?
5) Поэтому, если бы правитель старался угодить каждому, то у него не хватило бы времени.
Ст. III.
1) Мэн-цзы, обратившись к Ци'скому князю Сюань, сказал: Если государь смотрит на своих министров, как на руки и ноги, то министры будут смотреть на него, как на сердце и желудок; если он смотрит на них, как на собак и лошадей, то министры будут смотреть на него, как на человека безразличного. Если князь смотрит на своих министров, как на землю и траву, (которую можно попирать), то министры будут смотреть на него, как на разбойника, на врага.
2) Князь сказал: По обычным правилам, министр носит траур по своему прежнему государю. Что же требуется для ношение такого траура министрами[9] ?
3) Мэн-цзы ответил: Когда увещания министра действуют, советы его принимаются и (благодаря этому) обильные милости изливаются на народ, то, если министр по какой-либо причине уходит из своей страны, государь посылает людей проводить его из пределов государства. Далее он посылает предварительную рекомендацию туда, куда министр отправляется, забирает его поля и дома только после трехлетнего отсутствия его. Эти три действия называются трояким выражением внимания. При этих условиях будет носиться траур по прежнему государю[10].
4) В настоящее время, когда министр обращается с увещаниями, они не исполняются, говорит он, его не слушают; когда по какой-либо причине он оставляет страну, то государь арестует его. Мало того преследует его в той стране, куда он ушел и забирает его поля и дома в самый день его ухода. Это значит, что государь его разбойник и враг. А по разбойнику и врагу какой должен быть траур[11] ?
39
*** бу-чо, пища и питье. *** и, причина; частица творительного и винительного падежа, а здесь орудоваться, руководствоваться.
40
Другие два вида непочтительности: а) угодливостью и потворством толкать родителей на несправедливость; б) не служить при бедности и старости родителей. А третий и самый важный вид непочтительности это не жениться и таким образом лишать родителей и предков жертвоприношений, которые должны быть приносимы прямым продолжателем рода.
41
Зная глубокую ненависть к себе своего отца Гу-соу, образовавшуюся под влиянием мачехи Шуня, и будучи убежден, что отец всячески постарается воспрепятствовать его женитьбе он, не желая остаться бес потомства, решился жениться без ведома отца.
42
Слово *** ши, действительность, реальность сущность, а также плод, совершенно неудачно принято Легге в смысле richest fruit of benevolence, богатейший плод благоговения и должно быть понимаемо здесь в смысле сущности, что явствует и из самого смысла изречение. Хотя толкование Легге и основано на таком авторитете, как Чжу-си, но мы все-таки не можем согласиться с ним.
Главная сила человеколюбия в любви, а нет ближе любви, как служение родителям. Главная сила справедливости в почтении, а самый первый вид почтения — это повиновение старшему брату. Поэтому принципы человеколюбия и справедливости в своем приложении хотя и чрезвычайно обширны, но их суть заключается не более, как в служении родителям и повиновении старшему брату. Так объясняют китайские моралисты эти основные принципы нравственности.
43
*** дао-чжи-у-чжи, топать ногами и махать руками, т. е. плясать, — выражение естественной радости, восторга в движениях.
44
*** ди, т. ч. *** чжи, доходить; крайний, наконец. *** юй, радоваться, быть довольным.
Под именем великой сыновней почтительности, разумеется такая почтительность, благодетельное влияние которой распространяется далеко за пределы семьи.
1
Было бы бесполезно пытаться приурочить указанные три места. Укажем только, что, согласно Историческим Запискам Сы-ма-цяня, Шунь умер не в Мин-тяо а в пустынях *** Цан-у, и погребен был в Цзян-нани на горе *** Цзю-и. В историческом географическом словаре китайцев мы даже не встречаем упоминания ни об одной из этих местностей.
2
Гора *** Ци находится в нынешней области Фын-сян в провинции Шань-си. В той же провинции, но только в нынешней области Си-ань, лежал и *** Би-ин, недалеко от Фын, столицы Вэнь-вана и *** Хао, столицы У-вана.
3
Выражение *** жо-хэ фу-цзе, хотя мы переводим словами «совершенно одинаково», но буквальный перевод его будет: «как бы соединение двух половинок одной и той же бирки». Толкователь говорит, что фу-цзе, или бирки делались из яшмы, на них вырезывались знаки и потом эта яшма раскалывалась на две половины и каждая из заинтересованных сторон получала по половинке, которые, в случае надобности, для удостоверения складывались. Имея в виду, что оба иероглифа, обозначающие бирку, пишутся с ключевым знаком бамбука, надобно полагать, что бирки в глубокой древности делались из бамбука, как материала более распространенного, доступного и более легкого для выделки и вырезания знаков. Впрочем Чжу-си замечает, что в древности этого рода значки по большей части приготовлялись из нефрита, например: *** я-чжан, употреблявшийся для призыва войск и имевший форму, полуополовника. При Ханьской династии для призыва войск употреблялись *** тун-ху-фу, медные бирки с изображением тигра. Областные начальники также имели свои бирки; или верительные значки, которые приготовлялись из бамбука и назывались *** чжу-ши-фу.
5
Цзы-чань, Чжэн'ский вельможа, Гун Сунь-цяо (581-521 г.), внук Чжэн'ского владетеля Му, достигший положения первого министра; увидав однажды людей, переправлявшихся зимою через реку в брод, он перевез их в своем экипаже.
6
Этот поступок Цзы-чаня был действием его личного сострадания к частным лицам, тогда как для него, как для лица, стоящего во главе правления, нужны справедливые мероприятия, клонящиеся к общему благу всего народа.
11
*** бо чжи, схватить, арестовать. *** цзи, крайность, объясняемое словами: ***, *** цюн, кунь, мы переводим словом преследовать.