Выбрать главу

Ст. IV.

Мэн-цзы сказал: Когда без вины убивают ученых, то вельможа может оставить свое государство. Когда без вины избивают народ, то ученые могут переселяться.

Ст. V.

Мэн-цзы сказал: Если государь человеколюбив, то и все будут человеколюбивы, если государь справедлив, то и все будут справедливы.

Ст. VI.

Мэн-цзы сказал: Церемоний, несоответствующих в точности требованиям церемоний и долга, несоответствующего в точности требованиям долга, великий муж не исполняет[12].

Ст. VII.

Мэн-цзы сказал: Нравственные воспитывают безнравственных, способные воспитывают неспособных. Поэтому люди радуются иметь талантливых и нравственных отцов и старших братьев; но, если нравственные будут бросать безнравственных, а способные — неспособных, в таком случае между талантливыми и нравственными и между неспособными и безнравственными почти не будет никакой разницы[13].

Ст. VIII.

Мэн-цзы сказал: После того, как человек определит, чего ему не следует делать, он будет в состоянии делать то, что следует[14].

Ст. IX.

Мэн-цзы сказал: Какие печальные последствия должны нести те, которые говорят о чужих недостатках[15].

Ст. X.

Мэн-цзы сказал: Чжун-ни не делал ничего экстравагантного[16].

Ст. XI.

Мэн-цзы сказал: Великий муж не питает непременного убеждения в том, что его слово верно и что его действия непременно осуществимы; а в том и другом случае только обращает внимание на то, где справедливость[17].

Ст. XII.

Мэн-цзы сказал: Великий муж есть тот, кто не теряет своего детского сердца[18].

Ст. XIII.

Мэн-цзы сказал: Ухаживание за родителями, когда они живы не стоит того, чтобы считаться великим делом и только отдание им посмертного долга может считаться таковым.

Ст. XIV.

Мэн-цзы сказал: Благородный муж, следуя истинным путем, углубляется (в область знания), желая овладеть им. Овладев им, он спокойно пребывает в нем. Спокойно пребывая в нем, он твердо опирается на него. Твердо опираясь на него, он берет его справа и слева как из неиссякаемого источника. Поэтому-то он и желает овладеть им[19].

Ст. XV.

Мэн-цзы сказал: Обширная эрудиция и тщательное уяснение законов имеет целью, при их посредстве, обратиться к уяснению связующих начал[20].

Ст. XVI.

Мэн-цзы сказал: Не было случая, чтобы тот, кто пользуется своими преимуществами для покорения человека, мог покорить его. Вселенную же можно покорить только тогда, когда пользуются своими преимуществами для питания и воспитания народа. Без сердечной покорности вселенной невозможно сделаться ее правителем[21].

Ст. XVII.

Мэн-цзы сказал: Всякая ложь зловредна; но действительно зловредна та ложь, которая скрывает (от правителей) людей достойных по своим нравственным качествам и талантам[22].

Ст. XVIII.

Сюй-цзы сказал: Чжун-ни часто обращался с восхвалением к воде, говоря: «Ах, вода! Ах, вода!» Что он нашел в ней заслуживающего похвалы[23] ?

2) Мэн-цзы отвечал: Из родника бьет вода, не останавливаясь ни днем ни ночью. Наполнив все углубление, она устремляется далее и изливается в море. Таково свойство всего имеющего источное начало. Вот, что он нашел в ней заслуживающего похвалы[24].

3) Но возьмем воду, не имеющую истока. В седьмой и восьмой лунах, когда накопляется дождь, она наполняет канавы и арыки, но ее высыхание можно ожидать немедленно. Поэтому благородный муж стыдится незаслуженной славы[25].

Ст. XIX.

1) Мэн-цзы сказал: То, чем люди отличаются от животных, самая малость; народная масса бросает ее, между тем, как благородные люди сохраняют ее[26].

2) Шунь ясно понимал все разнообразие предметов, вникал в законы человеческих отношений. Он исходил в своей деятельности из человеколюбия и справедливости, а не исполнял только требования человеколюбия и справедливости[27].

вернуться

12

Для пояснения этой противоречивой фразы толкователь замечает, что великий муж, руководствуясь обстоятельствами дела и согласуясь с высшими законами, присущими природе человека, принимает решение сообразуясь с требованиями времени.

вернуться

13

*** чжун, собственно значит средина, держаться средины; но мы, основываясь на толковании Вэй-гэнь-лу, что слово «чжун» в данном случае относится к нравственной стороне бытия человеческого, ***, переводим его словом нравственный. *** бу-сяо, негодный, как в нравственном, так и в умственном отношениях.

вернуться

14

В пояснение этого Чэн-цзы замечает: Как может делать то, что следует, человек, делающий все без разбору?

вернуться

15

Выражение *** дан-жу-хоу-хуань-хэ, не смотря на некоторую странность в построении, не представляет особых затруднений для перевода и знак *** дан нам кажется, следует принимать в смысле: нести ответственность.

вернуться

16

*** и, по толкованию, т. ч., *** слишком чрезмерный. *** и-шэнь-чжэ, то, что переходит меру.

вернуться

17

Уверенность в непогрешимости своих слов и деяний есть свойство мелких, ничтожных натур, а не великих людей, которые в своих речах и действиях имеют исходным началом присущее им чувство справедливости. Это отрешение от прямой уверенности в своей непогрешимости опять-таки показывает нам, что чистое Конфуцианство далеко было от проповедования косности и застоя.

вернуться

18

То есть невинности и простоты, как отличительных свойств его.

вернуться

19

По объяснению главного толкователя Мэн-цзы Чжао-ци выражение *** передается словами *** цзинь-эр-бу-и, безостановочно двигаться вперед; но это будет скорее пояснением, а не точным значением фразы и при том пояснением, в котором нет существенной надобности и потому мы, принимая слово *** цзао в смысле двигаться, направляться, передаем все выражение в буквальном и общеупотребительном значении его — углубляться. Указательн. местоимение ***, по нашему мнению, относится к знанию, мировых законов; а словами *** и-дао, которые мы переводим «следуя истинным путем», обозначаются способы, или правильнее необходимая при этом методическая последовательность, а именно: большая эрудиция, исследование, тщательное размышление, ясное различие и твердое осуществление.

Выражение *** цзы-дэ, по объяснению Чэн-цзы, а за ним и Чжу-си, обозначает интуитивное, то есть, непосредственное, естественное понимание истины, для чего слово *** цзы, принимается в смысле *** естественный, самослучайный, тогда как другие, понимая слово *** в смысле сам, переводят все выражение словами: «самому приобрести, усвоить». Основываясь на указанной вами методической последовательности приобретение, исключающей интуитивность, мы приняли последнее объяснение.

вернуться

20

По объяснению толкователей истинная эрудиция заключается в уяснении руководящих, связующих начал и приведении знаний к высшему синтезу.

вернуться

21

Здесь мы имеем два типа китайских правителей «ван» князь и «ба» тиран. Первые ставят своею задачею достижение общего блага, тогда как вторые преследуют эгоистические цели и для достижения их не стесняются пользоваться несчастьем других и на нем созидать свое мнимое счастье.

*** шань, добро достоинство, преимущество. Под словом ян, питать, кормить, разумеется также и нравственное воспитание.

вернуться

22

В виду неопределенности текста, обусловливаемого предполагаемым искажением его, некоторые допускают следующее толкование его: «только та ложь действительно зловредна, которая скрывает достойных людей». С своей стороны мы присоединяемся к первому толкованию, как наиболее логическому и естественному.

Слово *** дан, должно принимаемо здесь в смысле считаться, признаваться.

вернуться

23

*** цзи, т. ч. *** шу, часто. *** чэн, восхвалять.

вернуться

24

В этом течении воды, имеющей исток, до самого впадения ее в море, Конфуций видел подобие поступательного и непрерывного движения человека, имеющего устои, в достижении конечного знания.

*** хунь-хунь, бить ключом. *** ко, ров, углубление. *** фан, т. ч. *** чжи, доходить, изливаться.

вернуться

25

*** шэн-вэнь, т. ч. *** мин-юй, слава, известность. *** цин, т. ч. *** ши, действительность.

вернуться

26

Как люди, так и все другие твари одинаково получают и форму, или тело, и природу с тою только разницею, что природа первых отличается большим совершенством и разумностью и благодаря этому человек имеет возможность сохранить законы, образующие его природу. В этом и заключается вся небольшая разница между человеком и животным и к сохранению ее человек должен прилагать все старания. Между тем, народные массы, потемняемые страстями, не понимая, что именно этою-то малостью они и отличаются от животных, предаются разнузданности и лени, теряют свою истинную, разумную природу и таким образом смешиваются с животными.

*** цзи-си, самая малость. *** шу-минь, народ, народная масса.

вернуться

27

Для Шуня, как всякого святого, сохранившего все прекрасные свойства человеческой природы, составными частями которой являются: знание, человеколюбие и справедливость, — эти качества были прирожденными и являлись как бы инстинктивными требованиями его природы и потому для своего проявления не требовали никаких усилий и никаких мотивов.