Ст. XX.
Мэн-цзы сказал: Юй ненавидел прекрасное вино и любил добрые речи[28].
2) Тан (1783-1753) держался середины и назначал людей достойных, не осведомляясь об их происхождении[29].
3) Вэнь-ван (1231-1135) обращался с народом так, как будто бы он еще испытывал страдание и направлял свои взоры к истинному пути, как будто бы не видел его[30].
4) У-ван (1169-1116) не относился небрежно к близким и не забывал отдаленных.
5) Чжоу-гун (ум. 1105 по Р. Хр.) думал соединить в себе доблести трех царей, чтобы осуществить 4 принципа, которым они следовали и, если находил в них что-либо неподходящим (по времени и условиям), устремлял взоры вверх и думал, превращая ночь в день, и, когда ему удавалось по счастью додуматься до решения, он сидел в ожидании утра[31].
Ст. XXI.
1) Мэн-цзы сказал: С исчезновением следов сюзеренной власти, перестали являться и оды, а когда они перестали появляться сочинена была летопись «Чунь-цю»[32].
2) Летописи Цзинь'ская «Чэн», Чу'ская «Тао-у» и Лу'ская «Чунь-цю»[33].
3) Ее (т. е. летописи Чунь-цю) факты — это деяния Ци'ского князя Хуаня и Цзинь'ского Вэня; ее стиль — исторический. Что касается ее справедливого суда, сказал Конфуций, то я осмелился принять его на себя[34].
Ст. XXII.
1) Мэн-цзы сказал: Влияние государя прекращается чрез 5 поколений; влияние обыкновенного смертного (также) прекращается чрез 5 поколений[35].
2) Хотя мне не удалось быть учеником Конфуция, но я заимствовал (похитил) его учение от других для собственного блага[36].
Ст. XXIII.
1) Мэн-цзы сказал: С первого взгляда кажется, что можно взять; а потом оказывается, что можно не брать и не смотря на это взять — нанесешь ущерб честности. По-видимому можно дать, а потом покажется, что можно не давать и все таки дать — нанесешь ущерб милосердию. По-видимому можно умереть, а потом покажется, что можно не умирать и все-таки умереть — нанесешь ущерб мужеству[37].
Ст. XXIV.
1) Пан-мэн обучался стрельбе из лука у И. Постигнув в совершенстве искусство И, Пан-мэн подумал, что во всей империи только И превосходит его в стрельбе и вследствие этого убил И. Мэн-цзы по этому поводу сказал: в этом также виноват И. Гун мин — И сказал: «Судя по справедливости он как будто не виноват» выражая этим только то, что И был виноват в легкой степени. Как он мог быть невиноват[38]?
2) Чжэн'цы послали своего полководца Цзы-чжо Жу-цзы произвести нападение на княжество Вэй, которое послало своего полководца Юй-гун Сы для преследования его. Цзы-чжо Жу-цзы сказал: Сегодня я нездоров и не в состоянии держать лука — я должен умереть. Обратившись к своему вознице, он спросил его: «Кто меня преследует»? Возница отвечал: Юй-гун Сы. В таком случае я останусь жив, сказал Цзы-чжо Жу-цзы. Возница сказал: Юй-гун Сы искусный вэй'ский стрелок и вы говорите что останетесь живы — как же это объяснить? Юй-гун Сы, отвечал Жу, учился стрельбе у Инь-гун То, который в свою очередь учился ей у меня. Инь-гун То человек прямой и друзья, которых он выбирает, непременно люди прямые. Юй-гун Сы подъехав сказал: Отчего вы не держите лука? Сегодня я болен и не могу держать его, был ответ. Тогда Юй-гун Сы сказал: Ваш покорнейший слуга учился стрельбе у Инь-гун То, который учился ей у вас и я не могу вашим же искусством погубить вас. Но сегодняшнее дело — царское дело и я не смею манкировать им. С этими словами он вынул стрелы из колчана, ударом об колесо отбил их металлические наконечники, выпустил 4 стрелы и удалился[39].
Ст. XXV.
1) Мэн-цзы сказал: Если бы красавица Си-цзы покрывалась грязным платком, то все люди, проходя мимо нее, затыкали бы носы[40].
2) Хотя бы человек был безобразен лицом, но если он попостится и омоется, то может приносить жертву Верховному Владыке[41].
Ст. XXVI.
1) Мэн-цзы сказал: Все те, которые рассуждают о природе вещей, имеют дело только с ее проявлениями, которые должны иметь основою естественность.
2) То, что я не люблю в умниках — это их измышления. Если бы они были похожи на Юй'я, когда он направлял воды, то я не имел бы ничего против их ума. Способ отведения вод Юй'ем был такой, который не доставил ему никакого труда (т. е. естественный). Если умники будут делать то, что не доставит им труда, то их мудрость будет велика[42].
28
В Чжань-го-цэ, сочинении, составляющем продолжение Чунь-цю до династии Хань, мы встречаем следующий рассказ по поводу изобретение вина: И-ди приготовил вино. Юй попробовал его, нашел приятным, но при этом сказал: «Между последующими поколениями непременно явятся люди, которые благодаря вину потеряют их царства». Вслед за сим он удалил И-ди и отказался от прекрасного вина. Из Шу-цзина мы узнаем, что Юй преклонялся пред прекрасными речами.
31
Под именем трех царей здесь разумеют Юй'я, Тан'а, Вэнь-вана и У-вана, которых, как основателей могущества Чжоу'ской династии соединяют в одно лицо. Четыре дела — это вышеизложенные четыре основных принципа деятельности четырех помянутых государей.
Из того, что знаменитый Чжоу-гун, по словам Мэн-цзы, не всегда слепо следовал принципам таких премудрых государей как Юй, Тан, Вэнь-ван и У-ван, и принимал иногда решения, сообразные с требованиями времени, мы опять-таки заключаем, что чистое древнее Конфуцианство не было учением застоя и неподвижности.
32
Исчезновение следов сюзеренной власти Чжоуских царей начинается с перенесения в 769 г. до Р. Хр. Чжоуским князем Пин-ваном своей столицы на восток в Ло-ян, благодаря чему государственные и просветительные распоряжения Чжоу'ских владык уже не распространяются на всю империю; за ними остается пустое имя сюзеренов без всякой тени действительной власти, которая предвосхищается разными удельными князьями. С этого же времени перестают появляться оды (Я), воспевающие Чжоу'ских владык и Конфуций с 721 года, т. е. с первого года правление Лу'ского князя Вэнь, начинает свою летопись «Чунь-цю».
33
*** чэн, собственно значит телега и неизвестно почему летописи Цзинь'ского княжества дано это название. *** Тао-у, название злого животного, а отсюда и злого человека. Почему это имя усвоено было летописи Чу'ского княжества, также трудно дать на это удовлетворительный ответ.
34
Хотя Чунь-цю не ограничивается изложением деяний князей Хуаня (684-642) и Вэня (686-628), но им, как самым видным, могущественным и влиятельным князьям, стоявшим во главе 5 тиранов, отведено в ней видное место.
Выражение, употребленное Конфуцием, что он «осмелился принять справедливый суд на себя», указывает на то, что он предвосхитил прерогативу верховной власти — произносить суд над людьми и как бы извиняется в этом преступлении.
35
*** ши, поколение равняется 30 годам. Таким образом, просветительное влияние мудрых и добродетельных правителей и простых мудрецов и людей высокой нравственности и талантов, по мнению Мэн-цзы, прекращается чрез 150 лет.
36
В виду крайнего лаконизма и туманности второй части этого изречения некоторые подозревают, что она принадлежит местному наречию. Судя по смыслу первой части ее надобно думать, что сделанный мною перевод верен.
*** сы, частный, личный, употреблено здесь в значение глагола и должно значить: заимствовать, похищать. *** шу, объясняется словом *** шань, добро, благо.
37
Смысл этого изречения заключается в том, что не следует действовать по первому импульсу, а необходимо все взвешивать для того, чтобы действия наши не выходили из пределов законной меры.
38
*** И, Цюн'ский князь при династии Ся, известный своею искусною стрельбою из лука, о нем упоминается в 14 главе афоризмов Конфуция. Гун-мин И Луский уроженец из города У-чэн. Пан-мзн, по мнению толкователей, был домочадец И.
Вина И, по мнению Мэн-цзы, заключалась в том, что он на свою голову обучил своему опасному искусству слугу. В новейшее время такими И являются в Китае Германцы и Англичане, щедро снабжающие его оружием и обучающие военному искусству.
39
В именах Юй-гун-чжи Сы и Инь-гун-чжи То знак *** чжи, как говорят, поставлен только в качестве вспомогательной частицы (?).*** чэн, четверка лошадей, а здесь толкуется в смысле 4 стрел.
40
Хотя в рассказе о Гоу-цзяне, мы уже упоминали о красавице Си-ши ***, тем не менее мы считаем небезынтересным сказать о ней еще несколько слов. Она жила в 5 веке до Р. Хр. Дочь бедных и низкого происхождение родителей, уроженка княжества Юе, в нынешней провинции Чжэ-цзян, она, несмотря на свою замечательную красоту, которою и доныне отличаются ее соотечественницы, снискивала себе пропитание промывкою шелка. Скоро однако весть о ее необыкновенной красоте достигла до владетельного князя Гоу-цзяня, который решился воспользоваться ею, как орудием, для мести Ускому князю за испытанное от него поражение и для этого, после надлежащей тренировки, она была отправлена ему в дар. Ослепленный необузданною страстью к красавице, князь забросил дела правления и вскоре потерпел от Гоу-цзяня полное поражение.
41
Статья эта, по мнению толкователей, имеет целью увещевать людей заботиться о своем нравственном усовершенствовании и обновлении. *** э-жэнь, человек безобразной наружности.
42
*** гу, причина, объясняется здесь словами *** ци-и-жань-чжи-цзи, следы или факты, принявшие видимый образ, проявление. *** ли, польза; благоприятный, попутный, т. е. как здесь, не противоречащий природе, или естественности — *** цзы-жань-чжи-ши. *** цзао, сверлить, долбить; измышлять, т. ч. *** чуань-цзао. *** син, идти, а здесь заставлять идти, направлять, следуя естественному течению.
По отношению к своей собственной природе и природе вообще вся деятельность человека заключается в том, чтобы направлять ее согласно свойственным, врожденным ей законам, отождествлением которых она является, а не идти наперекор им, не извращать их своими измышлениями, не сочинять их.