Выбрать главу

Ст. IV.

1) Лян’ский князь Хуй сказал: Я готов охотно (спокойно) слушать ваши наставления.

2) Мэн-цзы сказал: Убить человека палкою, или ножом — есть ли в этом разница? Князь отвечал: Нет.

3) А есть ли разница, если мы убьем человека ножом, или посредством жестокого правление? Князь отвечал — нет разницы.

4) Мэн-цзы сказал: На княжеской кухне есть жирное мясо, на конюшне тучные кони, а у народа голодный вид, на пустырях валяются трупы умерших от голода — это значит натравливать зверей есть людей.[5]

5) Люди с отвращением смотрят, когда животные поедают друг друга. Но когда лица, являющиеся для народа родителями, оказываются в управлении им несвободными от ведения животных на пожрание людей, то где же их родительское отношение к народу?[6]

6) Конф. сказал: «Изобретатель деревянных болванчиков, для сопогребения с умершими вероятно не имел потомства». Это потому, что они имели подобие людей, а употреблялись для сопогребения. Что же сказать о тех, которые доводят людей до голодной смерти?[7]

Ст. V.

1) Лян'ский князь Хуй сказал: Вам, старче, известно, что в Китае не было государства сильнее Цзинь; но с тех пор, как оно перешло ко мне, на востоке я потерпел поражение от Ци и мой старший сын умер при этом; на западе я потерял 700 ли земли, отшедшей к Цинь, на юге я потерпел позор от Чу. Я стыжусь этого и желал бы смыть этот позор с умерших. Как бы это осуществить?[8]

2) Мэн-цзы ответил: И с территорией в сто ли можно сделаться князем.

3) Если вы, князь, дадите гуманное правление вашему народу, смягчите наказание, уменьшите налоги, запашка будет производиться глубже, поля будут очищаться от сорных трав, взрослое население, пользуясь досугом, будет воспитывать в себе почтение к родителям, уважение к старшим, преданность и честность, служа дома родителям и старшим братьям, а вне его — старшим и высшим, то тогда можно будет послать народ с палками, чтобы сокрушить крепкие доспехи и острое оружие Цинь'цев и Чу'сцев[9].

4) Враждебные вам князья отнимают у своего народа время, лишая его возможности заниматься земледелием, для пропитания своих родителей; родители страдают от холода и голода, братья, жены и дети разбредаются.

5) Таким образом те правители губят и топят свой народ; и если вы князь отправитесь против них войною, то кто же окажет вам сопротивление?

6) Поэтому то и говорится, что «у гуманного человека нет противников». Князь, прошу не сомневаться в этом.

Ст. VI.

1) Мэн-цзы явился к Лян'скому князю Сяну[10].

2) Выйдя от князя, Мэн-цзы, в разговоре с людьми, сказал: Посмотрел я на него издали, он не походит на государя; приблизившись к нему не заметил в нем ничего внушительного. Вдруг он спросил меня: Каким образом восстановить спокойствие в Китае? Я отвечал: Восстановление спокойствия заключается в объединении его (единодержавии).

3) Кто может объединить его? спросил князь.

4) Я отвечал: Объединить его может тот, кто не любить убивать людей, т. е. гуманист.

5) Князь продолжал: Кто присоединится к нему?

6) Я отвечал: Весь Китай (пойдет за ним) присоединится к нему. Князь, вы знаете хлебные всходы? Когда в 7 и 8-й лунах бывает засуха, то они засыхают, а когда на небе густо соберутся тучи и обильно польет дождь, то всходы поднимаются. Кто может остановить их в этом? В настоящее время между правителями Китая нет таких, которые не любили бы убивать людей. Но если бы отыскался человек не любящий убивать людей, то весь народ обратился бы к нему в нетерпеливом ожидании. Истинно так. Народ устремился бы к нему, как вода устремляется вниз-бурно. Кто был бы в состоянии остановить его[11]?

Ст. VII.

1) Циский князь Сюань спросил: Можно ли осведомиться у вас о деяниях Ци'ского князя Хуаня и Цзинь'ского Вэня[12]?

2) Мэн-цзы отвечал: Ученики Конфуция не говорили о деяниях этих князей, поэтому последующие поколения не передают о них. Ваш слуга также ничего не слышал о них. Если вы непременно желаете, будем говорить о гуманном царском правлении[13].

вернуться

5

Философ этим хочет сказать, что отягчать народ налогами на содержание животных и для княжеского удовольствия и этим доводить народ до голодной смерти будет то же, что травит людей зверями.

вернуться

6

*** вэй, делать быть. *** у объясняется здесь словом *** хэ, как, какой; *** будет значить: где, в каком месте?

вернуться

7

*** юн, деревянная кукла, которая сопогребалась с умершим. В глубокой древности для этой цели делали из травы чучело, имевшее некоторое подобие человека и называвшееся *** чу-лин, но потом его заменили деревянными куклами, имевшими уже большое сходство с человеком, что вызвало отвращение в Конфуцие, как акт негуманный.

вернуться

8

Царство *** цзинь разделилось на три княжества: Вэй ***, Хань ***, и Чжао ***, которые стали известны под именем трех Цзинь; поэтому-то князь Хуй, как Вэйский владетель, сам называет себя Цзиньским князем.

Князь Хуй пошел войною против Чжаоского князя; последний искал помощи у Ци'ского князя и, получив ее, разбил князя Хуй'я и взял в плен старшего сына Шэня, бывшего при этом главнокомандующим.

вернуться

9

Смягчение наказания и уменьшение пошлин, говорит знаменитый китайский мудрец Чжу-си, это два основные принципа гуманного правления.

*** шэн-син-фа, смягчать наказание. *** бо, бао, тонкий, мелкий, слабый. *** бо-шуй-лянь, уменьшить налоги. *** ноу, полоть, вырывать сорные травы. *** и, объясняется словом *** чжи, устроять, управлять; заниматься.

вернуться

10

*** Сян, сын князя Хуй'я, по имени *** Хэ, вступивший на княжеский престол в 319 г. до Р. Хр. Мэн-цзы после этого свидание с князем отправился в Ци.

вернуться

11

*** цзю, тотчас. То. Подходить, обращаться. *** со-вэй, то, что внушает страх, уважение; внушительный. *** у объясняется здесь словом *** хэ, как? Какой? — и, объединять. *** юй, давать, с-здесь объясняется словом *** гуй, возвратиться, обратиться, присоединиться. *** мо-бу, два отрицания, которые переводятся словом: все. *** ю-жань, по объяснению, вид густых облаков; густо. *** пэй-жань, обильно, бурно, потоком, ливнем. *** бо-жань, вдруг, внезапно. Слово «жань» служит для образования наречий. *** юй, сдержать, остановить. *** жэнь-му, пастырь людей, т. е. правитель. *** лин, шея; глава; получать; *** инь-лин, вытягивать шею — выражение нетерпеливого ожидания, страстной надежды.

вернуться

12

Циский князь Хуань по фамилии *** Цян, по имени *** Сяо-бо. Получив престол, при содействии знаменитого Гуань-чжуна, он много лет царствовал мудро, поражая северных и западных варваров. Князья Хуань и Вэнь могущественнейшие и сильнейшие из 5 сильных князей того времени, т. е. половины 7-го века до Р. Хр.

вернуться

13

*** дао, говорить. *** или *** передается словами: *** непременно желаете, чтобы я говорил (?.)***т. е. *** царское, гуманное правление, правление таких царей, как Яо, Шунь, Юй, Вэнь-ван и У-ван и проч.