2) Вань Чжан сказал: Когда родители любят сына, то он радуется и не забывает их, когда же они ненавидят его, то он, хотя бы они тиранили его, не ропщет. А если так, то значит Шунь роптал (на родителей)? Мэн-цзы отвечал: Чан-си обратился к Гун-мин Гао с следующею речью: Относительно хождения Шуня на поле я уже удостоился слышать ваш рассказ. Что же касается того, что он заливался слезами и взывал к милосердному небу и к родителям, этого я не знаю. Это недоступно для твоего понимания, отвечал Гун-мин Гао. Он полагал, что сердце почтительного сына не такое беззаботное. Шунь непременно сказал бы: Я прилагаю все мое старание к возделыванию земли, чтобы только исполнить сыновний долг пропитания родителей, а между тем, они меня не любят. Чем же я провинился пред ними[1] ?
3) Император Яо отправил Шуню 9 своих сыновей, двух дочерей, разных чинов, коров и овец запасы хлеба — все приготовил на службу ему среди полей; к нему направились многие из ученых империи. Сам государь пожелал иметь его помощником в управлении царством и затем уступить ему престол. Но, Шунь, вследствие того, что не был любим родителями, чувствовал себя подобным бедняку бесприютному.
4) Для всякого желательно пользоваться расположением ученых в государстве, но этого было недостаточно для рассеяния скорби Шуня. Красавицы желательны для каждого любителя красоты: Шунь женился на двух царских дочерях, но этого было недостаточно для рассеяния его скорби. Богатство желательно для каждого: богатство Шуня заключалось в обладании государством, но этого было недостаточно для рассеяния его скорби. Знатность желательна для каждого: что касается знатности, то Шунь был императором, но этого было недостаточно для рассеяния его скорби. Таким образом, ни любовь народная, ни красавицы, ни богатство, ни знатность не могли рассеять скорби Шуня, это могла сделать только родительская любовь[2].
5) В детстве люди чувствуют влечение к отцу и матери; когда познают красоту, то чувствуют влечение к молодым и красивым женщинам; когда имеют жену и детей, то к ним чувствуют влечение; когда поступают на службу, то чувствуют влечение к государю и, если не пользуются благосклонностью его, то начинают беспокоиться. Но человек, отличающийся великою сыновнею почтительностью, в течении всей жизни чувствует влечение к отцу и матери. Пример влечения к отцу и матери в пятидесятилетнем возрасте я вижу в великом Шуне[3].
Ст. II.
1) Вань-Чжан спросил Мэн-цзы говоря: В Ши-цзине сказано, как должно поступать при женитьбе. Непременно сообщать родителям. Если действительно это так, как сказано в Ши-цзине, то никому, как Шуню следовало бы исполнить это правило. А между тем, он женился без спроса. Как же это? Мэн-цзы отвечал: Если бы действительно он сообщил им, то не мог бы жениться. А между тем, совместное сожительство мужчины и женщины есть великая человеческая обязанность и потому, если бы он сообщил им, то попрал бы великую человеческую обязанность и тем возбудил бы их гнев.
2) Вань Чжан сказал: О том, что Шунь женился без спроса, я уже удостоился слышать ваши разъяснения, но как же император Яо выдал за Шуня своих дочерей, не заявив его родителям? Император также знал, что, сообщи он об этом, он не мог бы выдать их за него, отвечал Мэн-цзы.
3) Вань Чжан сказал: Отец и мать приказали Шуню исправить житницу, которую Гу-соу, отец его зажег, оставив лестницу. Приказали ему вычистить колодец; не зная, что он вышел из него, они закрыли его. Тогда Сян (брат Шуня) сказал отцу и матери: План прикрыть в колодце владетеля столицы (Шуня) — все это моя заслуга; его скот и житницы пусть будут вашими, а его щит и копье, лук и гусли пусть будут моими; двух невесток я заставлю убирать мою кровать. После этого он отправился во дворец Шуня, которого увидел на диване играющим на гуслях. Сконфузившись Сян сказал: Я стосковался по тебе. На это (обрадованный посещением брата) Шунь сказал: Вот здесь все мои чины. Ты управляй ими. Не знаю — знал ли Шунь, что брат хотел убить его? Как не знать, отвечал Мэн-цзы, но он скорбел, когда скорбел Сян и радовался, когда радовался последний[4].
4) Вань Чжан сказал: В таком случае Шунь радовался притворно? Нет, отвечал Мэн-цзы. Некто послал Чжэн-цзы-чаню в подарок рыбу; Цзы-чань приказал смотрителю прудов воспитывать ее в пруде; но смотритель изжарил ее и доложил следующее: Сначала, когда я пустил ее, она чувствовала себя неловко, а спустя немного расправилась и потом весело уплыла. Цзы-чань сказал: Она попала в свою стихию, она попала в свою стихию. Смотритель вышедши сказал: Кто считает Цзы-чаня умным? Я изжарил рыбу и съел ее, а он говорит: она попала в свою стихию, она попала в свою стихию. Из этого следует что благородный муж может быть обмануть тем, что допустимо по законам природы, но его трудно обмануть тем, что несогласно с ними. Сян пришел к Шуню под прикрытием братской любви, поэтому последний искренно поверил ему и обрадовался. Какое же тут притворство[5] ?
1
Вань-Чжан, ученик Мэн-цзы. *** хао, взывать, вопить. *** минь, буквал. осеннее небо, но здесь, по объяснению толкователей, значит милосердие неба. *** юань, роптать. Шунь, говорят нам, роптал не на родителей за их жестокое обращение с ним, а на самого себя за то, что не мог снискать их любви.
*** цзе, беззаботный. *** гун, по объяснению Чжао, т. ч. *** гун, снабжать, доставлять пропитание. Выражение *** юй-во-хэ-цзан толкуется словами: ***, какая же вина есть во мне?
3
По мнению Мэн-цзы вечно глубокое и не изменяющееся под влиянием других привязанностей влечение к родителям доступно только таким великим и высоко нравственным людям, как Шунь.
4
Рассказывают, что Шунь, ненавидимый отцом, мачехою и сыном ее Сяном, не переставал скорбеть об этом и платить им горячею любовью за их глубокую ненависть к нему, доходившую до того, что пытались сначала сжечь его, а потом закрыть в колодце. В первом случае, по сказанию Исторических Записок, он спасся от грозившей его жизни опасности, спустившись с пылающей житницы, прикрывшись будто бы двумя соломенными шляпами, а во втором — боковым выходом, сделанным им в прикрытом колодце.
*** синь по объяснению т. ч. ***, истинно, действительно. *** цзюй-ши мы переводим словами совместное сожительство. *** дуй ненависть, раздражение, *** ци женить, выдать замуж. *** вань, окончить, а здесь т. ч. *** чжи, устроить исправить. *** цзюань неизвестно почему объясняется словом *** цюй, удалить, отставить, тогда как оно могло свободно остаться здесь в своем основном значении: повредить, испортить. *** цзе, крыльцо, а здесь т. ч. *** ти, лестница. *** янь, прикрывать, закрывать. *** му, т. ч. *** моу, пан. Слово *** ду-цзюнь, владетель столицы и вообще большого населенного места, относятся к Шуню, который, как мы видели выше, благодаря своим необыкновенным талантам и высоким качествам, сумел привлечь к себе чины и народ. Слово *** чжэнь, я, которое со времен императора Цин-ши исключительно употребляется государями по отношению к самим себе, ранее его употреблялось всеми безразлично. *** ци, т. ч. *** чуан — диван, *** юй-тао-сы, стосковаться. *** ню-ни, сконфузившись, устыдившись, т. ч. *** цань-сэ. *** юй-юй, т. ч. разговорное *** гэй-во, мне — здесь непереводимо.
5
*** цзяо-жэнь, смотритель за озерами и прудами. *** фань-мин, давать отчет в исполнении возложенного поручения т. ч. *** фу-мин. *** шэ, пустить, освободить. *** юй-юй, чувствовать себя неловко после выпуска на свободу. *** ян-ян, т. ч. *** шао-цзун, несколько расправиться, чувствовать себя свободнее. *** ю-жань, весело, самодовольно, т. ч. |*** цзы-дэ. Выражение *** толкуется в смысле: *** то, что допустимо по законам природы *** т. ч. *** то, что несогласно с ними. *** ван, обманывать, т. ч. *** мэн-би.