Ст. III.
1) Вань Чжан спросил: Почему Шунь, сделавшись сюзереном, только изгнал Сяна, когда он убийство Шуня сделал своим постоянным занятием? Мэн-цзы отвечал: Шунь возвел его в князья, а некоторые ошибочно говорят, что он изгнал его.
2) Вань Чжан сказал: Шунь сослал министра работ в Ю-чжоу, Хуань-доу отправил в горы Чун, убил старшину племен Сань-мяо в Сань-вэй'е, казнил Гуня в горах Юй. Вся вселенная преклонилась перед наказанием четырех злодеев, потому что он казнил бесчеловечных людей. Сян был самым бесчеловечным из них, а Шунь поставил его князем Ю-би. Чем же виноваты были Ю-би'сцы? Неужели же человеколюбивый человек непременно должен так поступать? Если дело касается чужих, так он казнит их, а брата так возводит в князья. На это Мэн-цзы отвечал: Человеколюбивые люди в отношениях своих к братьям не гневаются на них, не питают против них злобы, а только чувствуют к ним привязанность и любят их. Чувствуя к ним привязанность, желают, чтобы они были богатыми. Шунь, сделал брата князем Ю-би, обогатил и сделал его знатным. Разве можно было бы считать привязанностью и любовью, если бы он, будучи сам императором, оставил бы брата простым человеком[6].
3) Вань Чжан сказал: Осмелюсь спросить, что вы разумеете под словом «Фан», которое употребляют некоторые? Мэн-цзы отвечал: Сян не мог ничего делать в своем государстве. Император назначил чиновников, которые управляли его владением и вносили ему подати с него. Поэтому и сказано о нем «Фан» — изгнан. Как же он мог тиранить свой народ? При всем том, Шунь желал постоянно видеть брата, который, благодаря (такому распоряжению), беспрерывно посещал его, на что и указывает выражение, что он принимал владетеля Ю-би, не дожидаясь определенного князьям для представления срока и не по делам управления[7].
Ст. IV.
1) Сянь-цю Мэн спросил Мэн-цзы говоря: Пословица говорит: «По отношению к мужу преисполненному добродетелями государь не может вести себя, как подданный и отец — как сын». Шунь стоял, обратившись лицом на Юг и Яо, во главе вассальных владетелей, представлялся ему с лицом обращенным на С. Гу-соу также представлялся ему с лицом обращенным на С. и, когда Шунь увидел его, на лице его выразилось беспокойство (неловкость). Конфуций сказал: «В это время империи угрожала беда, она находилась в опасном положении». Но, я не знаю действительно ли эти слова были сказаны Конфуцием? Нет, отвечал Мэн-цзы, это слова дикаря, обитавшего на восток от Ци, а не благородного мужа. Шунь стал править государством, когда Яо состарился. В Уложении Яо сказано: «Яо умер после 28 летнего правления Шуня государственными делами. Народ горевал по нем словно по отцу и матери; в течении трех лет в пределах четырех морей не слышно было музыки». Конфуций сказал: «Как на небе нет двух солнц, так и над народом не бывает двух государей». Если бы Шунь при жизни Яо был императором и кроме того во главе всех вассальных князей исполнил бы по Яо трехгодичный траур, то в данном, случае было бы два императора[8].
2) Ваши объяснения касательно того, что Шунь не обращался с Яо, как с подданным, я уже имел честь слышать. Но в книге стихотворений сказано: «Вся поднебесная есть земля государя и живущие на ней все суть подданные (слуги) его»; а так как Шунь был императором, то я осмелюсь спросить чем же был Гу-соу, если не подданным? Мэн-цзы отвечал: Это стихотворение имеет не это значение — оно значит: «Трудиться для государева дела до невозможности пещись о родителях». Автор как бы говорит: «Ведь все это государево дело, а меня одного считают способным и изнуряют работою». Поэтому тот, кто объясняет книгу стихотворений, не должен ради буквы жертвовать выражением, или ради выражения — смыслом. Своею мыслью надо идти на встречу намерению автора — этак мы схватим его; но если держаться только слов, то в таком случае выражение из оды «Млечный путь» (Юнь-хань), что «из оставшегося у Чжоу народа не осталось ни одного человека», если бы мы приняли его в буквальном смысле, обозначило бы что в Чжоу не осталось людей[9].
6
*** лю, сослать на поселение. *** гун-гун, под этим названием в легендарный период Китая известны три лица: министр Фу-си, вассал Шэнь-нуна и министр работ при Яо, который был сослан Шунем в Ю-хжоу, в нынешней Чжилийской провинции. *** Хуань-доу, злодей, который был будто бы сообщником Гун-гуна. *** Сань-мяо, племена: Хуань-дунь, Цюн-ци и Хао-цань, обитавшие будто бы по восточному берегу оз. Тун-тин в области Ио-чжоу, провинции Цзян-си. Вероятно это предание об аборигенах, оттесненных китайским племенем. ***, или *** Сань-вэй, гора о трех пиках, которую находят на Ю. В. от нын. Ша-чжоу. Вообще следует заметить, что определение местностей, связанных с этими сказаниями, весьма затруднительно. *** цзи, казнить. *** Гунь, отец императора Юй'я. *** ю-би, говорят, название владения, которое приурочивается к *** в провинции Ху-нань, на которую власть Китая тогда не пространялась. *** су-юань, питать, таить злобу.
7
*** гун-шуй, подати. *** суй-жань, при всем том. *** юань-юань, беспрерывно. *** лай, приходить к сюзеренному двору.
8
Вся цель этой статьи заключается в том, чтобы доказать, что в вопросе о Яо и Шуне не было никакого нарушения основных принципов, регулирующих человеческие социальные отношения, что Яо, будучи императором, не мог представляться Шуню, как императору, так как последний при жизни первого не был императором, а только, за старостью его, управлял государственными делами.
*** цзу, стеснение, беспокойство. *** юй-сы-ши-е. в то время, тогда, т. е., когда государь теряет свое царственное достоинство, а отец свои отеческие права. *** дай, беда, опасность. *** шэ, управлять, а не соуправлять, как у Легге. *** Яо-дянь, первая глава Ши-цзина. *** Фан-сюнь, эпитет данный Яо за его славные деяния. *** цзу-ло просто значит уйти, умереть, погрузиться в вечность. Так толкует эти слова и Чжу-си. Но Ханьские ученые первый знак «цзу» относят к душе «Хунь», которая уносится вверх, а второй — к животному, жизненному началу «По», которое опускается вниз. *** э, т. ч. *** остановится, прекратится, а *** ми толкуется в смысле *** цзин, тишина. *** па-инь, 8 музыкальных звуков, сообразно 8 родам материала, из которого приготовляются музыкальные инструменты, а именно: колокола из металла, било из камня, гусли из шелковых струн, флейты из бамбука, свирели из тыквы горлянки, свистульки из глины, барабаны из кожи и колотушки из дерева. Вообще же «па-инь» употребляется в значении музыки.
9
*** бу-чэнь-яо т. ч. *** бу-и-яо-вэй-чэнь, не считал Яо за подданного. Д-р Легге, неизменно переводя слово «чэнь» словом «министр» едва ли прав; оно всегда имело и имеет более обширное значение и вообще более соответствует нашему слову «подданный». *** пу, повсюду, повсеместный. *** шуай-ту, вся земля. Третье *** юе относится к автору оды. *** сянь, считать достойным, способным, *** шо, объяснять. *** вэнь т. ч. *** цзы, буква, *** ни т. ч. *** ин, идти на встречу. *** цзе, один, одинокий.
Выражение из оды Юнь-хань, что «в Чжоу не оставалось людей» надобно понимать не в буквальном смысле, а как образное изображение ужасной засухи, от которой пострадало все население Чжоу'ского царства.