3) Из всего того, что может быть достигнуто послушным сыном, нет ничего более почтительности; высшая же степень почтительности к родителям есть употребление для пропитания их всего того, что может дать царство. Быть отцом императора — это крайняя степень почета и употреблять для пропитания родителей все, что может дать царство — это высшая степень попечения о них. В Ши-цзине сказано: «У-ван постоянно говорил о сыновней почтительности, желая, чтобы она служила законом» — это есть изображение почтительности Шуня[10].
4) В Ши-цзине сказано: «Шунь почтительно исполнял свой долг по отношению к отцу; он являлся к Гу-соу с почтением и трепетом и Гу-соу поверил его чувствам и сделался ласковым». Это значит, что отец не может являться в роли сына[11].
Ст. V.
1) Вань Чжан сказал: Яо отдал царство Шуню — было ли это? Нет отвечал Мэн-цзы. Император не может отдать царство другому[12].
2) В таком случае царство, которое имел Шунь, кто дал ему его? Небо дало его ему, отвечал Мэн-цзы.
3) Небо, даровавшее ему царство, выразило ли ему ясно свою волю?
4) Нет, отвечал Мэн-цзы. Небо не говорит; оно только выразило ему свою волю, основываясь на его поведении и деяниях.
5) Каким же образом оно, основываясь на его поведении и деяниях, показало ему свою волю? Император, отвечал Мэн-цзы, может только рекомендовать человека небу, но не может заставить небо отдать ему империю. Вассальный князь может только рекомендовать человека императору, но не может заставить его отдать ему княжество. Вельможа может рекомендовать человека князю, но не может заставит его пожаловать его в вельможи. Яо рекомендовал небу Шуня и оно приняло его; показал народу (его доблести) и народ принял его. Поэтому я и сказал, что небо не говорит, а только указывает на избранника, основываясь на его поведении и деяниях.
6) Осмеливаюсь спросить, каким образом Яо рекомендовал небу Шуня и небо приняло его, показал его народу и он принял его? Мэн-цзы отвечал: Он заставил его принести жертву в качестве главного жреца и все духи приняли ее, — это значит, что небо признало его; заставил его управлять (государственными) делами и дела были устроены, так что народ пользовался спокойствием, — это значить, что парод принял его. Небо дало ему царство, народ дал ему его. Вот почему я сказал, что император не может отдать царство другим.
7) Шунь в течении 28 лет помогал Яо в управлении, — это выше сил человеческих и было от неба. Когда Яо умер и трехлетний траур окончился, то Шунь, уступая место сыну Яо, удалился на юг от Южной реки. Но все вассальные имперские князья, представлявшиеся к сюзерену, не ходили к сыну Яо, а ходили к Шуню; тяжущиеся не ходили к сыну Яо, а — к Шуню; певцы не воспевали сына Яо, а — Шуня. Поэтому я сказал, что небо дало ему царство. Только после этого Шунь отправился в срединное царство (т. е. столицу его) и вступил на императорский престол. Если бы он поселился во дворце Яо (тотчас же после его смерти) и вытеснил бы его сына, то это было бы узурпацией, а не даром неба[13].
8) Это и значит выражение в Тай-ши: «Небо смотрит так, как смотрит мой народ и слышит так, как слышит он[14].
Ст. VI.
1) Вань Чжан спросил: Правда ли то, что говорят люди, что с переходом царской власти к Юй'ю добродетели упали, он передал престол не достойнейшему, а своему сыну? Нет, отвечал Мэн-цзы, неправда. Когда Небо отдавало его достойнейшему, то он и отдавался достойнейшему; когда же оно отдавало его сыну, то он и отдавался ему. Шунь рекомендовал небу Юй'я. Спустя 17 лет Шунь скончался. По истечении трехгодичного траура, Юй уклонился от Шунева сына в Ян-чэн; население империи последовало за ним также, как по смерти Яо оно последовало за Шунем, а не за сыном Яо. Юй рекомендовал небу И. Спустя 7 лет Юй скончался. По истечении трехгодичного траура, И уклонился от Юй'ева сына на север от горы Цзи-шань. Тогда представлявшиеся ко двору и тяжущиеся не пошли к И, а пошли к Ци, говоря: это сын нашего государя; певцы не воспевали И, а воспевали Ци, говоря: это сын нашего государя[15].
2) То, что Дань-чжу не был подобен своему отцу, а сын Шуня не был подобен ему, что Шунь был помощником у Яо, а Юй у Шуня много лет, осыпая народ благодеяниями в течении долгого времени, что Ци, будучи добродетельным и способным, почтительно унаследовал принципы своего отца Юй'я, а И был помощником Юй'я не много лет и народ не долго пользовался его благодеяниями, что Шунь, Юй и И (в своей деятельности) были отделены друг от друга продолжительным временем и что из их детей один был добродетельным, а другой неподобным, — все это было от неба, а не могло быть сделано людьми. То, что совершается без деятельного участия людей — это от неба; то, что само случается, не будучи вызванным — это от судьбы[16].
10
Изречение Ши-цзина взято из похвальной оды У-вану, называемой Ся-у *** в отделе Да-я. *** цзэ, правило, закон.
11
*** чжи, почтительно. *** цзай т. ч. *** ши, служить, исполнять долг. *** куй-куй, с благоговением. *** чжай-ли, с трепетом, страхом т. ч. *** кун-цзюй. *** юнь объясняется глаголом *** синь, верить. *** жо т.ч. *** шунь, послушный, благоприятный, ласковый.
12
По мнению китайских политиков царство есть общее достояние, а не частная собственность одного лица.
13
Южная река находилась, по объяснению Чжу-си, на Ю. от Цзи-чжоу, в нынешней провинции Шань-си, а на юг от нее была область Юй-чжоу ***, нынешняя провинция Хэ-нань. *** сян, насладиться, принять жертву. *** сян, помогать. *** оу-гэ, воспевать, прославлять в песнях. *** Чжун-го, срединное царство, здесь объясняется в смысле столицы. Слово *** в выражениях: ***, ***, *** употреблено в значении: идти, отправиться.
14
Это выражение вполне соответствует нашему выражению: глас народа, глас Божий. *** тай-ши, название главы в Ши-цзине.
15
Ян-чэн и северный склон горы Цзи — все эти места, по объяснению Чжи, находились у подошвы Сун'ских гор в провинции Хэ-нань, в глубоких долинах ее, где можно было удобно укрепиться.
16
Дань-чжоу, сын императора Яо, отличавшийся гордостью. Имя Шунева сына было Цзюнь ***, которое встречается с прибавлением слова Шан ***, так как он был владетелем Шанским. Выражение *** Шунь-Юй-И-сян-цюй-цзю-юань, мы, основываясь на толковании Сунь-ши, предпочли перевести буквально, хотя у Легге и в Вэй-гэнь-лу оно переведено в смысле значительной разницы в продолжительности времени участия в управлении каждого из упомянутых 3-х лиц, что было бы повторением, так как время соучастия их в управлении было уже точно обозначено выше.
Из двух последних знаков *** вэй — первый значит устроять, а второй — совершиться. Из двух знаков *** чжи — первый значит заставить придти, вызвать т. ч. *** чжао-чжи, а второй — самому случаться, приходить т. ч. *** цзы-лай.