Выбрать главу

3) Так поступал не только обладатель 100 военных колесниц, но и между владетелями малых государств также были подобные случаи. Хуй, владетельный князь города Би, говорил: «Я смотрю на Цзы-сы, как на учителя, а на Янь-баня, как на друга. Что же касается Ван Шуня и Чан Си, то они служат мне»[16].

4) Так поступали не только государи малых владений, но между владетелями больших княжеств также были подобные случаи. Например, Цзинь'ский князь Пин в отношении к Хай Тану. Когда последний приглашал князя войти, тот входил, приглашал его садиться, тот садился; приглашал его кушать, тот кушал и всегда наедался досыта, хотя бы пища состояла из грубого рису и овощного супа, ибо он не смел не наедаться досыта. Однако на этом только и оканчивалось все. Он не дал ему участия ни в званиях, ни в должностях, ни в жалованье. Это выражение почтение к достойному мужу со стороны ученого, а не владетельной особы[17].

5) Когда Шунь представился Императору (Яо), то он поместил его, как зятя, во втором дворце, едал у Шуня и был для него то гостем, то хозяином. Вот император, друживший с обыкновенны смертным[18].

6) Почтение, оказываемое низшим высшему, называется отданием должного человеку знатному; почтение же высшего к низшему называется оказанием чести человеку достойному. Одинаково справедливо как ценить знатных, так и уважать достойных[19].

Ст. IV.

1) Вань Чжан спросил Мэн-цзы: Осмелюсь спросить, какое чувство выражается в дружественных подарках? Мэн-цзы отвечал: Почтение[20].

2) Как же, продолжал Вань Чжан, отказ от подарков считается непочтением? Мэн-цзы отвечал: Когда почтенный человек посылает подарок, думать о том, правильно ли он приобретен им и после этого принимать его — это будет непочтением и потому не следует отказываться от него[21].

3) А позвольте, продолжал Вань Чжан, разве нельзя, не отказываясь от подарка с указанием истинной причины и отказываясь от него в душе в виду того, что он был несправедливо взят с народа, не принять его под каким-либо другим предлогом? На это Мэн-цзы сказал: Когда даритель дарит, имея на это резонные основания и при этом обходится с соблюдением приличий, то такой дар принял бы и Конфуций[22].

4) На этот ответ Мэн-цзы Вань Чжан сказал: Вот здесь человек, который за городскими воротами останавливает и грабит людей. Он дарит подарок, имея на это резонные основания и посылает его с соблюдением приличий. Можно ли принять такой подарок? Нет, нельзя, был ответ. В манифесте Кана сказано: Злодеи, которые убивают людей и перевертывают их тела для отобрания пожитков — это отчаянные люди не боящиеся смерти. Нет человека, который бы не ненавидел их. Таких следует казнить, не дожидаясь приказаний. Как же еще принимать от них подарки[23] ?

5) Вань Чжан сказал: Современные князья берут с народа, как придорожные разбойники. А между тем, если они пошлют вам подарки с полным соблюдением приличий, вы их примете. Смею спросить, как объяснить это? Мэн-цзы отвечал: Думаете ли вы, что если бы появился гуманный император, то всех теперешних князей он (немедленно) предал бы смертной казни, или же сначала обратился бы к ним с наставлениями и, если бы они не раскаялись, тогда уже казнил бы их? Называть разбойником всякого, кто возьмет не свое — это значит распространять категорию несправедливого приобретения до крайних пределов справедливости. Когда Конфуций находился на службе в княжестве Лу, жители состязались в охоте и он также. Если состязание в охоте было допустимо, то тем более можно допустить принятие подарков от князей[24].

6) В таком случае, продолжал Вань Чжан, Конфуций находясь на службе не занимался распространением своих принципов? Занимался, отвечал Мэн-цзы. А если занимался, то зачем же он участвовал в состязании на охоте? Мэн-цзы сказал: Конфуций сначала переписал и привел в порядок жертвенные сосуды и после этого уже не наполнял их яствами, взятыми отовсюду. Но, почему он не удалился? Мэн-цзы отвечал: Конфуций хотел сделать опыт осуществления своей доктрины и когда опыт достаточно показал ее осуществимость, и не смотря на это она не осуществлялась, тогда он удалился. Вследствие этого он никогда не оставался в одном государстве полных трех лет[25].

7) Конфуций вступал на службу, когда видел, что его учение может иметь ход; когда с ним обращались сообразно с требованиями приличий и когда государство содержало его. У Цзю Хуаня он служил, потому что видел, что его учение может иметь ход; у Вэй'ского князя Лина, потому что он обходился с ним прилично, а у Вэй'ского князя Ся, потому что его содержали на казенный счет[26].

вернуться

16

Янь-пань, правнук Янь-хуй'я; он, вместе с Ван Шунем был учеником Цзы-сы, внука Конфуция. Чан Си, ученик Гун Мин-гао, ученика Цзэн-цзы.

вернуться

17

Хай Тан Цзинь'ский добродетельный и талантливый муж. *** су-сы, т. ч. *** ли-фань, каша из необрушенного риса.

*** цзунь, почитать, выражать почтение.

вернуться

18

*** шан, т. ч. *** верх; отправиться куда, а в соединении с *** цзянь, видеть, будет обозначать представляться кому. *** гуань, подворье; поместить, т. ч. *** шэ. *** шэн, племянник, а здесь, говорят, зять. *** эр-ши, по объяснению, т. ч. *** фу-гун, второй дворец. *** сян, угощаться, кормиться. *** де, попеременно.

вернуться

19

Так как слово *** юн здесь соответствует слову *** и, то лучше принимать его в значении винительного падежа. *** гуй в первом случае значит отдавать должное, ценить, а во втором — знатный.

вернуться

20

*** цзяо-цзи, по объяснению Чжу-си дружественные подарки.

вернуться

21

В Вэй-гэнь-лу вопрос Вань Чжаня выражен яснее, а именно так: «Вполне соглашаюсь, что подарки служат выражением почтения, но и отказ от них также есть выражение почтения, так почему же он считается непочтением?»

вернуться

22

Выражение *** и-цы, словами, на словах, объясняется в смысле категорического указания истинной причины отказа т. е. того, что жалуемый подарок приобретен неправым путем.

вернуться

23

*** юй, останавливать, грабить и убивать людей. Кан-гао — глава из Шу-цзина. *** юе, переступить, а здесь объясняется в значении перевертывать *** дань-юе. *** юй, из-за, ради. *** минь в значении *** минь, отчаянный, головорез. *** туй т. ч. *** юань, ненавидеть роптать.

вернуться

24

*** би, т. ч. *** лянь, по порядку, к ряду.

Конечно по этим объяснениям трудно установить связь этого рассказа с предшествующим ему рассуждением Мэн-цзы о невозможности отождествлять разбой с поборами князей с их подданных и отвергать подарки первых, как продукт несправедливого приобретения. Но некоторые полагают, что Мэн-цзы, указывая на участие Конфуция в состязании в охоте, или в борьбе из-за охотничьей добычи, как на уступку тогдашним нравам, этим хочет сказать, что и в вопросе о принятии подарков от князей, хотя и составляющих продукт неправильного приобретение, нельзя быть крайним ригористом и отождествлять поборы князей с открытым разбоем.

вернуться

25

*** ши-дао, т. е. *** и-син-дао-вэй-ши, заниматься распространением своего учения.

*** чжао, предзнаменование — здесь объясняется в смысле начала, опыта. *** янь, оставаться, заживаться, задерживаться.

вернуться

26

*** цзянь-син-кэ, т. ч. *** видел, что его учение может иметь ход. *** цзи-кэ объясняется: обходиться по церемониям, как требуют приличия.

Вообще во всей этой статье, состоящей из 7 параграфов, Чжу-си находит много непонятного — в чем мы не можем не согласиться с ним — и потому не советует прибегать к насильственным объяснениям ее.