Ст. V.
1) Мэн-цзы сказал: Поступают на службу не из-за бедности; но случается, что поступают и из-за нее. Подобно тому, как женятся не ради пропитания, но бывают случаи, что женятся и ради этого[27].
2) Поступающий на службу ради бедности должен отказаться от почетного положения и занимать низкое, отказаться от богатства и жить в бедности[28].
3) Какая же служба была бы пригодна для тех, которые отказываются от почетного положения, занимая низкое и от богатства, довольствуясь бедностью? Охранять заставы и бить в колотушку[29].
4) Будучи смотрителем хлебных магазинов Конфуций говаривал: «От меня только требуется, чтобы счета были верны». Когда же был смотрителем парков и наблюдал за кормлением скота, то говаривал: «От меня только требуется, чтобы коровы и овцы были жирны, крепки и размножались»[30].
5) Преступно говорить о высоких предметах, когда занимаешь низкое положение; но стыдно, когда человек занимает место при дворе и его принципы не осуществляются[31].
Ст. VI.
1) Вань Чжан сказал: Почему ученые не пользуются синекурою от князей? Не дерзают, отвечал Мэн-цзы. Когда князь, лишившись княжества, пользуется синекурою от другого князя — это прилично; но когда ею пользуется ученый — это неприлично[32].
2) Вань Чжан сказал: А когда князь посылает ученому в подарок съестные припасы, то принимает ли он их? Принимает, отвечал Мэн-цзы. По какому праву? Потому что князь должен помогать народу в его нуждах[33].
3) Почему же когда князь помогает, то ученый принимает, а когда награждает, то не принимает. Не осмеливается. А позвольте спросить почему не осмеливается? Мэн сказал: Смотрители застав и поколотчики все имеют постоянную службу и за это получают содержание от князя. Не имея же постоянной службы пользоваться жалованьем от князя считается непростительным.
4) Вань Чжан продолжал: Если князь посылает ученому в подарок съестное, то он принимает его. Но я не знаю может ли такая посылка продолжаться постоянно? Мэн-цзы отвечал: Князь Му в отношении к Цзы-сы поступал так: он неоднократно осведомлялся о его здоровье и неоднократно посылал ему вареное мясо. Цзы-сы это не понравилось и он, в конце концов, дав посланному от князя человеку знак выйти за большие ворота, обратившись лицом к северу, поклонился дважды до земли и не принял подарка говоря, что отныне он знает, что князь кормит его наравне с собакой и лошадью. И с этих пор слуга не приходил с подарками от князя. Разве можно сказать о князе, что он находит удовольствие в людях достойных, когда находя в них удовольствие, он не может не только возвышать, но даже питать их[34].
5) Вань Чжан сказал: Смею спросить, когда владетельный князь желает оказывать поддержку благородному мужу, то каким образом он должен поступить, чтобы можно было сказать, что он оказывает поддержку? Мэн-цзы отвечал: сперва отправить подарки по высочайшему приказанию, которые ученый принимает с двукратным челобитьем. А потом смотритель житниц должен продолжать посылать хлеб, а повар мясо, но без княжеского приказа. Цзы-сы полагал, что присылка ему мяса из княжеского котла, доставляя ему беспокойство постоянными поклонами, не есть способ поддержки благородному мужу[35].
6) Иначе поступил Яо по отношению к Шуню, он посылал к нему 9 своих сыновей для услуживания ему, выдал за него двух дочерей; разные чины, быки, овцы, амбары и житницы были готовы для пропитания его среди полей и потом поднял его до высокого звания. Вследствие этого составилось выражение: «оказывать достойному княжеские почести»[36].
Ст. VII.
1) Вань Чжан сказал: Смею спросить, на каком основании ученые не представляются владетельным князьям? Мэн-цзы отвечал: Ученые, живущие в городах, называются городскими подданными, а обитающие в деревнях — деревенскими подданными; но вообще те и другие простолюдины, а по правилам приличия, простолюдины не смеют представляться князьям, так как они не поднесли подарков и не сделались чрез это чиновниками[37].
2) Вань Чжан продолжал: Когда простолюдина зовут на работу, то он отправляется; почему же ученый не отправляется на аудиенцию, когда князь, желая его видеть, зовет его? Мэн-цзы отвечал: Отправляться на работу — это будет справедливо, а отправляться на аудиенцию — это будет несправедливо[38].
27
*** вэй, для, ради. *** ху здесь поставлено для благозвучия.
Цель поступления на службу заключается не в получении жалования, а в проведении принципов справедливости и человеколюбия; но иногда люди, вынужденные бедностью и престарелым возрастом, служат и ради приобретения материальных средств. Цель женитьбы — продолжение рода; но иногда женятся для того, чтобы иметь в жене помощницу для снискания пропитания.
29
*** у-ху, как? Что? *** бао-гуань, охранять заставы, ворота, быть их смотрителем. *** цзи-то, бить в колотушку, быть ночным сторожем. По мнению японского читателя и Легге «бао-гуань-цзи-то» следует принимать за обозначение одной должности — смотрителя застав и ворот, тогда как в Вэй-гэнь-лу они принимаются за обозначение двух должностей — смотрителя застав, бао гуань и ночного сторожа, или поколотчика — цзи-то.
30
*** вэй-ли, смотритель хлебных магазинов. *** чэн-тянь, смотритель парков и скота. *** хуй-цзи, счет, расчеты, вычисление.
31
*** ли-ху-жэнь-чжи-бэнь-чао, занимать место при чьем-либо дворе: в этой фразе слово *** бэнь, коренной, собственный, свой, не поддается переводу; а толкователи не дают никаких объяснений.
32
*** то, т. ч. *** цзи, опираться, полагаться, иметь поддержку, синекуру. Князь, бежавший из своего государства в другое и живший на иждивении последнего, конечно без всякого дела, назывался *** цзи-гун, т. е. князем-нахлебником.
34
*** цзи, неоднократно. *** дин-жоу, мясо из котла, вареное. *** юй-цзу, в конце концов. *** бяо, махать, делать знак рукою. *** цзи-шоу, бить челом в землю. *** цзай-бай, дважды поднимать сложенные руки в уровень со лбом и дважды опускать их. *** Цзи, имя Цзы-сы. *** тай, название,. прилагаемое к низшим чиновникам.
36
Под высоким званием очевидно следует разуметь звание соправителя, которым Шунь пользовался до кончины Яо.
Второй знак *** нюй, девица, здесь значит выдавать за муж.
37
Чины, занимавшие служебное положение, обязаны были, при представлении владетельным князьям, подносить им, соответствующие их рангам определенные подарки, которые таким образом служили знаками их служебного положения и в то же время давали им право на аудиенцию. Причисляя ученых к простолюдинам, Мэн-цзы заключает, что, как таковые, они не смеют являться к князьям.
*** сянь, представляться. Под словом *** го, государство здесь следует разуметь вообще «город». *** ши-цзинь, рынок, рыночный, мы предпочитаем перевести словом городской; точно также, как и следующее за ним и противопоставляемое ему выражение *** цао-ман, трава, травяной — словом деревенский. *** чуань, по объяснению Чжу-си, *** тун, проникать, получать доступ а по толкованию Чжао-ши, *** чжи, держать, т. е. держать подарок при представлении князю. *** чэнь, в первых двух случаях следует понимать в смысле подданного вообще, а в последнем — подданного, состоящего на службе.
38
По объяснению Чжу-си отправляться на работу — это долг простолюдина, его обязанность; а не искать свидания с князьями — это правило приличия со стороны ученого.