3) Князь сказал: Какие достоинства нужны, чтобы можно было быть царем? Мэн-цзы отвечал: Царствовать, любя народ и охраняя его. Такому царю не в состоянии никто противиться.
4) А я, например, сказал князь, могу любить и охранять народ? Можете, отвечал Мэн-цзы. Откуда вы знаете, что я могу? Мэн-цзы сказал: Я слышал от Ху-хэ следующий рассказ: Вы князь сидели в зале; в это время перед залою проходил человек, ведя на поводу быка. Увидав его, вы спросили: Куда идешь с быком? Хочу его кровью помазать колокол. Оставь его, сказали вы; я не выношу его трепета, как будто бы это был невинный человек, идущий на смерть. Человек отвечал: в таком случае оставить мазание колокола кровью? Как можно оставить, сказали вы; замени бараном. Не знаю был ли действительно такой случай[14]?
5) Князь сказал: Был. Тогда Мэн-цзы сказал: Такого чувства (сострадание) достаточно, чтобы быть (истинным) царем. Народ думал, что вам жаль было быка; я же уверен, что вам не выносим был страдальческий вид его[15].
6) Князь сказал: Вы правы. Действительно в этом было что-то такое, что вызвало насмешку в народе. Но, хотя Ци'ское государство и маленькое, неужели я поскупился бы на быка? Действительно, для меня был невыносим его трепет, напоминавший невинного человека, отправляющегося на смерть; поэтому я и заменил его бараном[16].
7) Мэн-цзы сказал: Не удивляйтесь народу, что он счел вас скаредным. Где ему понять почему вы заменили большее малым? Если бы вам больно было, что бык без вины идет на место смерти, то какой же тут выбор между быком и бараном? Князь, засмеявшись, сказал: Действительно, какое намерение было у меня в этом случае? Я не из скупости заменил быка бараном. Но народу следовало назвать меня скупым[17].
8) Это неважно (нет вреда), заметил Мэн-цзы. Этот факт есть проявление человеколюбия. Вы видели быка, но не видели барана. Отношение благородного человека к животным выражается в том, что, видя их живыми, он не может видеть их мертвыми; слыша их голос (разумеется когда их убивают), он не может есть их мяса. Поэтому благородный муж держится вдали от кухни.
9) Князь, обрадовавшись сказал: В книге стихотворений сказано: «Намерение других людей я соображаю» — это сказано о вас, учитель. Я действительно сделал это (т. е. пожалел корову); но, когда обратился и стал спрашивать себя о мотивах, то не мог добиться уяснения своего намерения?
Когда же вы учитель сказали мне, то в моей душе я почувствовал волнение. Каким же образом это сердечное движение соответствует истинному царскому достоинству[18].
10) Мэн-цзы сказал: Если бы кто-нибудь сказал вам, князь: Моих сил хватит, чтобы поднять 3000 гинов (более 100 пудов), но их недостаточно для поднятия перышка; или — что я своими глазами в состоянии заметить кончик тончайшего волоска, но не вижу телеги с дровами, — поверили бы вы ему? Нет отвечал князь. Тогда Мэн-цзы сказал: Теперь ваше милосердие может достигать до животных, но только отчего же действие его не распространяется на народ? Суть дела-то в том, что неподнятие одного волоса произошло от того, что не было употреблено усилие и воз с дровами не был замечен, потому что не было употреблено в дело зрение. И народ не пользуется любовью и защитою, потому что милосердие не прилагается к нему. Поэтому ваше (или: поэтому ваше не царствование...) не-обладание истинным царским достоинством происходит от неделания, а не от неспособности[19].
11) Князь спросил: Каким образом отличить проявление не-делание чего либо от неспособности сделать? Мэн-цзы ответил: Если вам предложат взять под мышку гору Тай и перескочить чрез северное море и вы ответите: я не могу — это будет, что в самом деле не можете. Но если вам предложат сломить ветку для старшего и вы ответите: я не могу, то это в действительности будет значить, что вы не хочете сделать, а не не можете. По этому непроявление вами царственной власти не относится к категории перескакивание северного моря с горой Тай под мышкой, а действительно к категории случаев ломания ветки[20].
12) Почитая своих стариков, (родителей и старших братьев) распространяйте это почтение и на чужих; лелея своих птенцов, распространяйте эту любовь и на чужих, и тогда вселенною будет легко управлять. В Ши-цзине сказано: «Он (Вэнь-ван) служил примером для своей супруги и для братьев и этим путем устроил родовое владение». Это значит, что он распространял на них свою любовь и только. Поэтому распространение милосердия достаточно для того, чтобы любить и охранять всех в пределах четырех морей. Без этого нет средства любить и защищать жену и детей. И то, чем древние люди особенно превосходили (современных) людей, заключалось ни в чем другом, как в том, что они умели распространять свою деятельность на других. Теперь ваше милосердие настолько полно, что достигло даже до животных, но действие его не распространилось только на народ. Как же это[21]?
14
*** откуда. *** Ху-хэ, Циский чиновник. *** идти, отправляться. *** хотеть. *** синь-чжун, намазать кровью животных вновь отлитый колокол, чтобы сообщить ему силу отгонять злых духов. *** жэнь, терпеть, выносить. *** ху-су, трепет. *** фэй, упразднить, бросить, уничтожить. *** чжу, весь. Вопросит. частица.
16
Фраза *** сама по себе неясная, неопределенная, передается в толковании словами ***, то есть, что в действии князя действительно было что-то похожее на то, над чем издевался народ.
17
*** и, странный; разный; отличный — объясняется словом *** гуай, удивительный, удивляться. В объяснении слова *** цзэ, выбирать словами *** фэнь-бе, разница, как это делает Чжу-си, не представляется необходимости, так как слово цзэ, выбор в этом месте более удачно. Слово *** здесь употреблено в смысле указательного местоимения этот.
18
Слово *** царствовать, быть царем, мы переводим: быть истинным царем, сюзереном гуманным, в отличие от *** тиран, тиранствовать, — в каком смысле понимают его и сами китайцы. Напр. *** значит гуманное правление.
19
Слово *** фу, возвратить; снова; повторять — передается чрез *** бо, заявлять, докладывать. *** чжи-мо буквально значит: кончик осеннего волоска, который, по объяснением китайцев, осенью бывает особенно тонок и потому фраза имеет значение: кончик тончайшего волоска. *** цзюнь, вес в 30 гинов. *** сюй, позволять одобрять, соглашаться. *** юй здесь вопроситель. частица. *** мин, светлый-здесь значит зрение.
21
Первое *** лао, старый — здесь в смысле глагола: обращаться как с стариком, т. е. уважать, почитать, а второе значит старые люди, т. е., родители, старшие братья и старшие вообще. Точно также и *** ю, юнец, малый — в первом случае значит лелеять, любить, а во втором — юнец, малый. *** юнь-юй-чжан, вертеть на ладони, — образное выражение легкости совершение известного действия. Знак *** син — ныне употребляется в значении наказание, но здесь, как и вообще в классическом языке, он значит образец, подражать, служить примером, то же, что *** син форма, образец. *** гуа-ци, одинокая женщина; так называли себя в древности жены удельных князей из скромности, выражая этим недостаточность своих достоинств. *** юй, управлять, править. Императорский. *** сы-хай, четыре моря; Китай, то есть то, что заключено между четырьмя морями.
По Китайской этике любовь должна сначала распространяться на родных, как на людей наиболее близких нам, потом на других людей, как на существ принадлежащих к одной категории (роду) и затем уже переходить на другие существа. В силу этой постепенности и князь, ведущий беседу с Мэн-цзы, уже проявивший чувство сострадание к животному, конечно должен был любить и свой народ.