5) Отношение ртов ко вкусам есть то, что они получают одинаковый смак. Сам И-я только прежде меня смаковал (ухватил) то, что смакует мой рот. Положим, что отношение его рта ко вкусу было таково, что его вкус был отличен от вкуса других, подобно тому, как это имеет место по отношению к неоднородным с нами собакам и лошадям, то почему же все гурманы следуют в своих вкусах И-я? То, что в деле вкусов все гонятся за И-я, обозначает, что рты у всех сходны[17].
6) То же самое в отношении слуха — все гонятся за музыкантом Хуаном, а это указывает, что уши у всех сходны[18].
7) То же самое в отношении глаз. Относительно Цзы-ду не было человека, который не сознавал бы его красоты; не признававший его красоты был бы безглазый[19].
8) Из этого следует, что рты людей сходятся в получении тех же самых вкусовых наслаждений; их уши — в наслаждении теми же самыми звуками; их глаза — в признании той же самой красоты. Неужели только их сердца не имеют ничего общего? Что же общего (одинакового) имеют они? Это присущие им законы и долг справедливости. И — мудрец — он только прежде меня уразумел то, что обще нашим сердцам. Поэтому законы природы и долг справедливости также приятны моему сердцу, как мясо травоядных и хлебоедных животных приятно моему рту[20].
Ст. VIII.
1) Покрытая лесом гора Ню когда-то была прекрасна; а теперь, когда благодаря тому, что она сделалась предместьем столицы большого государства, деревья порубили топорами и секирами, — можно ли считать ее прекрасною? Но, под влиянием постоянного действия животворного воздуха, дождя и росы, от деревьев пошли отпрыски, а тут опять выпустили туда коров и овец. Благодаря этому гора имеет обнаженный вид. Люди, видя ее обнаженною, думают, что на ней никогда не было лесу. Это разве природа горы[21]?
2) Так и с человеком. Хотя бы у него оставалось только то, что составляет человека — разве возможно допустить, чтобы у него не было чувств человеколюбия и справедливости? То, посредством чего он теряет свое коренное доброе чувство (совесть) — это как бы топоры и секиры по отношению к деревьям. Подвергаясь изо дня в день их ударам, разве возможно допустить, чтобы они сохранили свою красоту? Подрастая в течении дня и ночи, при чистом воздухе спокойного утра, это чувство (совесть) бывает близко к человеку (просыпается), но в слабой степени и сковывается, и губится потом дневными (недобрыми) деяниями; а так как оно сковывается ими повторно, то живительного влияния ночного воздуха бывает уже недостаточно для сохранения этого коренного доброго чувства; а когда для сохранения его оказывается недостаточно живительного ночного воздуха, тогда природа человека недалеко уходит от природы животных. А люди, видя только эту оскотинившуюся природу, думают, что она никогда не обладала этой силой (совестью). А разве это человеческое чувство[22] ?
3) Потому нет ни одного предмета, который бы не развивался, если только он будет пользоваться надлежащим уходом и нет ни одного предмета, который бы не погиб, если не будет пользоваться надлежащим уходом.
4) Конфуций сказал: «Если держать крепко, то сохранится; если оставить, то погибнет. Для удаления и прихода его нет определенного времени и никто не знает его направления». Не о сердце ли сказано это?
Ст. IX.
1) Мэн-цзы сказал: Не удивляйтесь тому, что князь не умен[23].
2) Дело в том, что самое легко растущее растение не будет в состоянии расти, если оно один день будет подвергаться действию солнца, а 10 дней действию холода. Я редко представлялся князю и когда удалялся от него, то являлись охладильщики. Если мне и удалось вызвать в нем зародыши добра, то что в этом пользы[24] ?
3) Теперь хоть игра в шашки. Как искусство это небольшое искусство; а между тем и в нем без полного сосредоточения ума и крайнего напряжения воли не добьешься успеха. Шахматист (собственно шашечник) Цю — искуснейший игрок в шашки во всем государстве. Положим, что он обучает этому искусству двух человек. Один из них отдает игре всю свою душу, напрягает всю свою волю и слушается только Цю, другой же, хотя также слушается его, но все его помыслы заняты только тем, что вот прилетит лебедь и он думает, как он привяжет стрелу и застрелит его. Хотя он учится вместе с другим, но не сравняется с ним. Значит ли это, что он неравен ему по уму? Не то[25].
17
*** ши, т. ч. *** ши, находить наслаждение в чем, смаковать.
И-я, повар Ци'ского князя Хуаня (684-642), который чтобы доставить своему повелителю удовольствие отведать вкус вареного младенческого мяса, по его заявлению, единственного предмета им не отведанного, говорят сварил своего собственного ребенка.
18
Ши-хуан, слепой музыкант древности, музыка которого была в состоянии очаровать небожителей.
19
*** Цзы-ду — это прозвание *** Гун-сунь Э, известного своею красотой и жившего приблизительно за 7 веков до Р. Хр.
20
*** чу, трава, а также и животные, питающиеся травой. *** хуань, хлебоедные животные. *** вэй, говорить — в данном случае вполне соответствует нашему: это есть, это.
При неопределенности и разнообразии значение слова *** синь, сердце, оно с одинаковым основанием может быть передано здесь такими словами, как дух, душа и даже ум.
21
Гора Ню находилась в юго-восточной части княжества Ци в Шань-дуне.
Под словами: *** да-го, большое государство, нам кажется, в данном случае, лучше разуметь столицу большего государства. *** цзяо, предместье; служить предместьем. *** чжо-чжо, блестящий, лоснящийся; обнаженный о горах.
22
Эта статья, в которой гора, покрытая лесом, уподобляется человеческому сердцу, или доброму чувству, присущему природе человека, распадается на две главы, из коих каждая представляет собою 6 отделов. В первом естественная красота леса, покрывающего Нюские горы, уподобляется присущему человеку доброму чувству человеколюбия и справедливости. Во втором утрата этого естественного чувства уподобляется истреблению леса на горе. В третьем слабое проявление этого чувства уподобляется появлению немногих отпрысков от истребленных деревьев. В четвертом говорится, как эти и без того слабые проблески доброго чувства сковываются еще ежедневными недобрыми деяниями, подобно тому, как немногие, оставшиеся от леса, отпрыски поедаются скотом. В пятом конечная утрата этого чувства природою, спустившеюся до степени бессловесного, неразумного животного, уподобляется обнаженной горе. В шестом проводится параллель между тем, как люди, видя уже утратившую доброе чувство, оскотиневшую природу, думают, что его никогда не было в ней и тем, как они, видя обнаженную гору, полагают, что на ней никогда не было лесу.
Под словами *** хао-у, чувства любви и отвращения, Чжу-си, а с ним и другие толкователи разумеют врожденное доброе чувство, или совесть, как способность, отвращающую человека от всего дурного и заставляющую любить все доброе. Фраза *** юй-жень-сян-цзинь, близкое к человеку — разумеется доброе чувство — объясняется в смысле проявления его в нем *** фа-сянь. *** цзи-си, немного, слабо. *** чу, оковы; сковывать. *** вэй, отстоять, отделяться. *** цай, способность, сила.
24
Чжу-си полагает, что здесь разумеется Ци'ский князь.
*** бу, выставлять на солнце, *** хань, подвергать действию холода.
25
*** и, игра в шашки, изобретение которой приписывается императору Яо. *** шу, т. ч. *** цзи, искусство. *** т. ч. *** цзи, крайний, доводить до крайности. *** цзяо, связывать, привязывать.