Ст. X.
1) Мэн-цзы сказал: Я люблю рыбу, но люблю также и медвежью лапу. Если я не могу иметь и то и другое, то я оставлю рыбу и возьму медвежью лапу. Я люблю жизнь, но люблю также и справедливость. Если я не могу иметь и то другое, то я предпочту справедливость.
2) Я также люблю жизнь; но есть то, что ценю более жизни и потому не сделаю ничего зазорного, чтобы сохранить ее. Я питаю отвращение к смерти; но есть то, что я ненавижу более смерти и потому не уклоняюсь от опасности.
3) Но, если для человека нет ничего желаннее жизни, то в таком случае почему бы не прибегнуть ко всякому средству, которое может сохранить ее? Если для человека нет ничего ненавистнее смерти, то почему бы не делать всего того, что может избавить от опасности?
4) Если поступить таким-то способом, то можно бы сохранить жизнь; но есть люди, которые не пользуются им. Если поступить таким-то способом, то можно бы избыть опасности; но есть люди, которые не делают этого.
5) Следовательно у людей есть что-то, что они любят более жизни и есть что-то, что они ненавидят более смерти. Это чувство имеют не одни только люди добродетели и таланта, но его имеют все люди; разница только в том, что первые могут не потерять его.
6) Вот одна корзина рису и одна чашка супу; получит их человек, будет жив, не получит — умрет; но если их дают с криком, то даже прохожий не примет их; или, если подают их попирая их ногами, то даже нищий не удостоит их внимания[26].
7) А между тем, я принимаю 10.000 мер хлеба, не разбирая ни приличия, ни справедливости. Что прибавит мне богатство? Не послужит ли оно для возведения красивых палат, для удовлетворения потребностей жен и наложниц и для снискания благодарности и почтения от бедных и нуждающихся знакомых[27] ?
8) Прежде, для спасения от смерти, подаяние не было принято; а теперь оно принимается для прекрасных палат; прежде оно не принималось для спасения от смерти, а теперь принимается для содержания жен и наложниц; прежде оно не принималось для сохранения жизни, а теперь принимается для того, чтобы меня принимали за благодетеля бедные и нуждающиеся знакомые. Разве от этого нельзя было также отказаться? Это называется: потерять свою совесть (чувство стыда)[28].
Ст. XI.
1) Мэн-цзы сказал: Человеколюбие — это сердце человека, а справедливость — это путь человека.
2) Когда жаль, что люди пренебрегают этим путем и не идут по нем: теряют это сердце и не умеют отыскать его.
3) Когда у человека пропадает собака или курица, он знает как отыскать их, а утратив сердце он не знает как отыскать его[29].
4) Учение не имеет другого назначения, как только стремиться к отысканию утраченного сердца.
Ст. XII.
1) Вот у человека согнут безымянный палец и не разгибается; он не причиняет ему ни боли, ни неудобства. Но если бы нашелся человек, который бы мог разогнуть его, то тот не счел бы далеким путь из Цинь в Чу только ради того, что у него безымянный палец не такой, как у других[30].
2) Когда у человека палец не такой, как у людей, так он умеет чувствовать недовольство, а когда у него сердце не такое, как у других, так он не умеет чувствовать его. Это называется не иметь понятия об относительной степени важности предметов[31].
Ст. XIII.
Мэн-цзы сказал: Если кто либо захочет возрастить дриандру, или Rottlera Iaponica в одну, две четверти в обхвате, то он сумеет как выходить их. Что же касается собственной личности, то мы не знаем каким образом воспитать ее[32].
Ст. XIV.
1) Мэн-цзы сказал: В своем теле люди любят все, а любя все заботятся обо всем. Нет малейшего кусочка кожи, которого бы они в нем не любили и следовательно нет ни одного кусочка ее, о котором бы они не заботились. Для проверки хорошо ли они ухаживали за ним, разве есть другой способ, кроме обращение к собственному решению[33] ?
2) В человеческом организме есть благородные, есть подлые части, есть малые и есть великие. Не должно из-за малого вредить великому и из-за подлого благородному. Кто ухаживает за малым, тот малый человек, а кто ухаживает за большим, тот великий человек[34].
3) Вот здесь плантатор, который пренебрегает своими дриандрой и Rottlera Iaponica и заботится о своем кислом жужубе; он будет плохой плантатор[35].
4) Кто ухаживает за своим пальцем и пренебрегает своими плечами и спиной, не сознавая того, что они поражены, тот есть слепец[36].
26
*** дань, плетушка, корзинка для рису. *** ху, кликать с пренебрежением. *** цзу, топтать, попирать. *** эр, частица для благозвучия. *** син-дао-чжи-жэнь, путник, — как это видно из самого значения иероглифов и мы не видим достаточного основания для того, чтобы подобно Д-ру Легге, объяснять это выражение словом нищий. *** бу-се, не удостаивать внимания.
Чувство стыда и негодования присуще всем людям; но только большая часть из них, под влиянием материальных выгод и страстей, забывает их.
27
*** чжун, мера сыпучих тел. *** фын, т. ч. *** гун, снабжать всем необходимым. *** дэ-во, букв. получить меня: по объяснению Чжу-си: быть благодарным мне. Нам кажется. что здесь *** дэ, надобно понимать *** дэ, считать меня благодетелем, уважать меня за благодеяние. Во всяком случае перевод Легге едва ли можно признать удачным, хотя он в своем переводе и следует толкованию Чжао.
Японский читатель в своих замечаниях на полях в толковании этой фразы соглашается с мнением Чжу-си.
30
Взят для примера безымянный палец, как бесполезный, не имеющий никакого назначения. И для этого пустяка человек готов отправиться за тридевять земель.
31
*** бу-чжи-лэй, не знать категорий, разрядов, то есть не понимать их относительного значения.
32
*** гун, складывать руки — отсюда: две руки, четверти в обхвате. *** ба, брать одною рукою — отсюда: одна рука, четверть в обхвате.
33
*** цзянь-со-ай, соединить любимое в одно, то есть, любить все. Это принцип всеобщей любви, проповедником которой был философ Мо-ди между 4-5 в. до Р. Хр. *** юй-цзи-цюй-чжи, брать в себе самом т. е., обратиться к собственному решению.
34
Под подлыми и ничтожными частями человеческого организма разумеется рот и брюхо, а под благородными и великими разумеется сердце.
35
*** Чан-ши, плантатор. *** у и *** цзя, т. ч. *** тун и *** цзы в ст. XIII настоящей главы.
36
Для определения слова слепец в тексте мы имеем собственно следующее образное выражение: *** лан-цзи-жэнь, человек похожий на волка, который скачет сломя голову; говорят, что в это время он ничего не видит.