5) Если человек только пьет, да ест, то его люди презирают, потому что он заботится о малом в ущерб большому[37].
6) Если человек, любя попить и поесть, не допускает оплошности (по отношению ко всему организму), то разве его рот и брюхо можно приравнивать к ничтожному кусочку кожи[38] ?
Ст. XV.
1) Гун Ду-цзы обратился к Мэн-цзы с следующим вопросом: Все мы — люди; но как же это — одни бывают великими людьми а другие малыми? Мэн-цзы отвечал: Те, которые следуют за великою частью нашего существа, становятся великими людьми, а те, которые следуют за малыми, делаются малыми людьми[39].
2) Гун Ду-цзы продолжал: Все мы — люди; но как же это — одни следуют за великою частью нашего существа, а другие — за малыми? Мэн-цзы отвечал: Органы слуха и зрения не думают и потому потемняются внешними предметами. Когда внешние предметы соприкасаются с внешними органами, то они увлекают их за собой — и только. Что же касается сердца (которое у китайцев признается и органом мысли), то оно может думать. Если этот сердечный орган думает, то он уразумевает законы вещей, если не думает, то не уразумевает их. Из этих органов, дарованных нам небом, если кто предварительно устанавливает (должным образом воспитывает) главный (сердце), то, тогда малые органы не в силах овладеть им. Это только и образует великого человека[40].
Ст. XVI.
1) Мэн-цзы сказал: Есть небесные почетные достоинства и есть земные. Человеколюбие, справедливость, преданность и верность в соединении с неустанною радостью, почерпаемою в них — это суть небесные почетные достоинства. Князь, первый министр и сановник — эти суть земные почетные достоинства.
2) Древние люди воспитывали в себе небесные почетные достоинства и человеческие достоинства следовали за ними.
3) Современные люди воспитывают в себе небесные почетные достоинства с целью снискания человеческих; а когда получают последние, то бросают первые. Они весьма заблуждаются, потому что в конце концов они без сомнения потеряют и человеческие.
Ст. XVII.
1) Мэн-цзы сказал: Желание почета обще всем людям. Но, все люди имеют в самих себе почетные достоинства; только они не думают о них.
2) Почетное достоинство, исходящее от человека не есть присущее человеку доброе, почетное достоинство. Лиц возведенных в почетное достоинство Чжао Мэном, он же мог и унизить[41].
3) В Книге стихотворений сказано: «Напоил он нас вином и насытил добродетелями». Это значит, что он насытил нас человеколюбием и справедливостью и потому не имеет охоты к прелестям чужого, жирного мяса и прекрасного хлеба. Прекрасная известность и обширная слава сопутствуют ему и потому у него нет охоты к чужим, изящным шитым одеждам[42].
Ст. XVIII.
1) Мэн-цзы сказал: Человеколюбие побеждает нечеловеколюбие, подобно тому, как вода побеждает огонь. Но современные гуманисты как будто одною чаркою воды пытаются угасить пламя, объявшее целую телегу с хворостом и, когда пламя не угашено, говорят, что вода не в состоянии победить огонь. Вдобавок этим они весьма помогают негуманистам[43].
2) В конце концов они без сомнения также потеряют его[44].
Ст. XIX.
Пять сортов хлеба — это лучшее из того, что сеется; но если они не созревают, то они не стоят пшенички. И вся сила человеколюбия также заключается в его зрелости[45].
Ст. XX.
И, обучая стрельбе из лука, без сомнения старался натягивать его до полной меры; учащиеся без сомнения делали то же самое[46].
2) Мастер, обучая людей, непременно пользуется циркулем и прямоугольником; ученики его также прибегают к нему[47].
ГЛАВА VI. Гао-цзы. Часть 2.
Ст. I.
1) Человек из княжества Жэнь спросил У-лу-цзы: Что важнее — правила, или еда? Правила был ответ[1].
2) А что важнее — половое влечение, или правила? Правила, был ответ.
3) Человек продолжал: Если человек будет питаться, соблюдая правила, то умрет с голоду, а если не будет соблюдать их, то добудет пишу, — неужели и в этом случае следует соблюдать их? Если человек, с соблюдением правил о личной встрече невесты, не может получить жены, а без соблюдения их может получить ее, — то неужели и в этом случае необходимо держаться этого правила? У-лу-цзы, не будучи в состоянии отвечать на эти вопросы, на другой день отправился в Цзоу и сообщил об этом Мэн-цзы. Мэн-цзы сказал: Какая трудность ответить на это[2] ?
38
*** ши вэй, нам кажется, можно передать словами: подгонять, подводить, сравнивать.
Рот и брюхо, не смотря на свое относительное ничтожество, поддерживая жизнь в организме, этим самым содействуют сохранению в нем более благородных его частей.
40
По понятиям китайцев, как видно, сердце имеет двойную роль. Служа вместилищем чувства, оно в то же время и главным образом является органом мыслительной способности. На его обязанности, как главного органа всего существа человеческого лежит разбор и оценка всего того, что доставляется ему второстепенными органами чувственных впечатлений. В виду этого китайское понятие сердца будет более соответствовать нашему более широкому понятию — душе, со всеми ее многосложными функциями. Но для того, чтобы этот великий орган всего существа человеческого действовал правильно и непогрешительно, надобно предварительно установить его, воспитать его так, чтобы он вел нашу природу по пути присущего ей добра и не дал страстям поработить себя.
Из трех знаков *** вещь, всякий видимый предмет — последний должен быть принят в смысле органов внешних впечатлений.
41
Чжао Мэн, Цзинь'ский первый министр, всесильный временщик, титул которого наследовал старший в роде.
44
То есть ту ничтожную долю человеколюбия, с которой они выступили на борьбу с нечеловеколюбием.
47
Смысл этого изречения тот, что развитие добрых начал, вложенных в нас природой, до их полноты, немыслимо вне учения святого мужа, то есть, Конфуция.
1
Жэнь небольшое владение, лежавшее в нынешней области Янь-чжоу Шаньдунской провинции, недалеко от Цзоу, родины Мэн-цзы.
2
Личная встреча невесты женихом составляет по китайским правилам одно из необходимых условий законного брачного союза.
*** чжи, идти, отправляться.