3) Если бы вы одним сражением победили Ци и овладели Нань Яном, то и в таком случае это не годилось бы.
4) Шэн-цзы вдруг с недовольным видом сказал: Этого я не понимаю[30].
5) Мэн-цзы сказал: Я объясню вам это. Территория императора обнимает 1000 кв. ли. Менее 1000 кв. ли ему было бы недостаточно для приема князей. Территория удельного князя обнимает 100 квадратных ли. Менее 100 ли ему было бы недостаточно для поддержание обычных обрядов, совершаемых в храме предков[31].
6) Когда Чжоу Гун был пожалован уделом в Лу, то он составлял 100 кв. ли. Земли было достаточно, но ее было только 100 ли. Когда Тай-гун был пожалован уделом в Ци, то его территория также равнялась 100 ли. Земли было достаточно, но ее было только 100 ли[32].
7) В настоящее же время территория Лу'ского княжества составляет пять раз 100 ли. Если бы появился настоящий сюзерен, полагаете ли вы, что Лу'ское владение уменьшилось бы, или же увеличилось?
8) Если бы приходилось, не обнажая меча, взять собственность одного и отдать ее другому, то и тогда гуманный человек не сделал бы этого, а тем менее, когда для достижения этого требуется убийство людей[33].
9) Благородный муж, служа своему государю, поставляет непременным долгом вести его на должный путь и направлять его волю к человеколюбию.
Ст. IX.
Те, которые теперь служат государю, говорят; мы можем для нашего государя расширить его владение, наполнить его казну. Люди, называемые теперь отличными министрами, это те, которых в древности называли разбойниками народа. Если государь не следует должным путем и не направляет своей воли к человеколюбию, то стараться обогащать его — значит обогащать Цзе (тирана).
2) Мы можем для нашего государя, заключив союз с дружественными владениями, одержать верную победу в сражении. Люди, называемые теперь отличными министрами, это те которых в древности называли разбойниками народа. Если государь не следует должным путем и не направляет своей воли к человеколюбию, то стараться для него сражаться — это помогать Цзе[34].
3) Если государь будет следовать современному направлению и не изменит современных нравов, то хотя бы ему дали империю, он не в состоянии будет держаться в ней и одного дня.
Ст. X.
1) Бо Гуй сказал: Я желаю, чтобы брали подати в размере 1/20. Что вы на это скажете[35] ?
2) Мэн-цзы сказал: Ваш принцип — это принцип северных дикарей Мо.
3) В владении в 10.000 семейств, можно ли иметь только одного гончара. Нельзя, отвечал Бо Гуй; недостало бы сосудов для употребления.
4) Мэн-цзы продолжал: У Мо'сцев все пять сортов хлеба не родятся, у них родится только просо. Нет у них ни городов, ни дворцов, ни храмов предков, ни жертвоприношений. Нет удельных князей, для которых нужны подарки и угощения. Нет разных чинов и начальств. Поэтому у них взимание подати в размере 1/20 с продуктов достаточно.
5) Но теперь мы живем в Срединном царстве. Уничтожить правила человеческих отношений и упразднить начальство — как же это возможно[36] ?
6) Если при недостаточном числе гончаров нельзя быть государством, то тем более без начальства.
7) Если мы желаем взимать подати в меньшем размере, чем по системе Яо и Шуня, то мы обратимся в больших и малых Мо; если же мы захотим взимать более, то мы будем большими и малыми Цзе (тиранами).
Ст. XI.
1) Бо Гуй сказал: Я регулирую воды лучше Юй'я.
2) Мэн-цзы сказал: Ну, вы хватили. Юй регулировал воды, сообразуясь с их характером.
3) Поэтому стоком для них он принял 4 моря, тогда как у вас почтеннейший, им является соседнее владение[37].
4) Когда вода, встречая преграды, направляется назад и разливается — это называется разливом, а разлив вод — это потоп, который для гуманного человека служит предметом отвращение. Вы, почтеннейший, хватили чересчур[38].
Ст. XII.
Мэн-цзы сказал: Если благородный муж неискренен, то на что же он будет опираться[39] ?
Ст. XIII.
1) Лу'ский князь хотел вверить управление Ио-чжэн-цзы (ученику Мэн-цзы). Мэн-цзы сказал: Услышав об этом, я от радости не мог заснуть.
2) Гун-сунь Чоу сказал: Ио-чжен-цзы энергичный человек? Нет, был ответ. Мудр ли он? Нет. Многосведущий человек? Нет[40].
3) В таком случае, почему же вы от радости не могли спать?
31
*** дянь-цзи, т. ч. *** чан-чжи, обычные обряды, установления, под которыми разумеются жертвоприношения и свидания (***) с другими князьями.
32
Несмотря на свои важные государственные заслуги и труды, эти два, знаменитых в истории Китая, лица были пожалованы уделами только в 100 ли. *** цзянь, т. ч. *** чжи, только.
33
*** ту, попусту, даром, то есть, не жертвуя людьми — мы перевели: не обнажая меча, без боя.
34
*** ио, заключить союз. *** юй-го, дружественное государство. У Легге конец параграфа по ошибке передан неправильно.
35
Бо Гуй по имени Дань, Чжоу'ский уроженец известный своим аскетизмом и любовью к переменам. Он рассуждал так: что люди бросят, то я возьму, а что они возьмут, то я отдам.