3) Мудрец везде, где появляется, оставляет свое просветительное влияние; все, на чем останавливается его внимание, приобретает чудесную силу и наравне с небом и землею он повсюду разливает свое претворяющее влияние. Разве это малая польза[18] ?
Ст. XIV.
1) Мэн-цзы сказал: Доброе слово не так глубоко входит в душу человека, как слава о человеколюбивых занятиях.
2) Доброе правление не так привлекает народ, как доброе обучение.
3) Доброго правление народ боится, а доброе обучение он любит. Доброе правление приобретает богатство народа, а доброе обучение приобретает его сердца.
Ст. XV.
1) Мэн-цзы сказал: Человеческое умение без обучения — это врожденный талант. Знание чего-либо без размышления — это врожденное знание[19].
2) Ребенок 2-3 лет умеет любить своих родителей, а когда подрастет — почитать своего старшего брата[20].
3) Любить родителей — это выражение чувства человеколюбия; почитать старших — это долг справедливости. Для человека, желающего быть добрым, не нужно ничего другого, как только распространить эти чувства на всех[21].
Ст. XVI.
Мэн-цзы сказал: Шунь, обитая в глубоких горах, живя с деревьями и камнями, и блуждая с оленями и свиньями, мало чем отличался от горного дикаря. Но, когда он слышал доброе слово, или видел добрый поступок, то уподоблялся (по стремительности к добру) неудержимому течению воды при прорыве реки[22].
Ст. XVII.
Мэн-цзы сказал: Не делай того, что не следует и не желай того, что не должно — вот и все[23].
Ст. XVIII.
1) Люди, которые обладают прозорливостью и благоразумием, постоянно были испытываемы бедствиями[24].
2) Заброшенные на чужбину одинокие министры и дети наложниц — они находятся настороже против опасностей и тщательно обдумывают меры против (могущих грозить им) бед. Вследствие этого они отличаются умом[25].
Ст. XIX.
1) Мэн-цзы сказал: Есть люди, служащие государям, которые служат известному государю для снискания его благосклонности и удовольствия[26].
2) Есть министры, заботящиеся об упрочении династии, которые в упрочении ее находят для себя удовольствие.
3) Есть Божьи люди, которые принимаются за осуществление своих принципов, после того, как уразумевают, что они могут быть осуществлены в империи[27].
4) Есть еще великие люди, которые исправляют себя и другие, глядя на них, исправляются[28].
Ст. XX.
1) Мэн-цзы сказал: У благородного мужа есть три удовольствия; но быть императором сюда не включается.
2) Что отец и мать живы и братья благополучны, — это первое удовольствие.
3) Что ему не стыдно пред небом и не совестно пред людьми — это второе удовольствие.
4) Собирать все самые выдающиеся таланты и обучать и воспитывать их — это третье удовольствие[29].
5) У благородного мужа есть три удовольствия; но быть императором сюда не включается.
Ст. XXI.
1) Мэн-цзы сказал: Мудрые люди желают расширения территории и размножения населения; но не в этом заключается их удовольствие[30].
2) Стоять в средине вселенной и утверждать спокойствие народов, обитающих в пределах морей — это доставляет удовольствие мудрецу; но то, что составляет его природу заключается не в этом[31].
3) То, что составляет природу мудреца не увеличивается, хотя бы его принципы получили широкое распространение и не уменьшается, хотя бы он жил в бедности, потому что это определено ему в удел.
4) То, что составляет природу мудреца — это человеколюбие, справедливость, правила приличия и ум, которые коренятся в душе. Что же касается внешнего обнаружения их, то на лице оно проявляется в ясности и блеске его, на спине в полноте ее. В четырех членах присутствие их проявляется в движениях и осанке. Эти члены понимают без слов[32].
Ст. XXII.
1) Мэн-цзы сказал: Бо-и, уклоняясь от тирана Чжоу, поселился на берегу северного моря (?) и, услышав о появлении Вэнь-вана, сказал: Почему бы мне не возвратиться. Я слышал, что западный владетель (т. е. Вэнь-ван) умеет питать людей. Тай-гун, уклоняясь от тирана Чжоу, поселился на берегу восточного моря и, услышав о появлении Вэнь-вана, сказал: Почему бы мне не возвратиться. Я слышал, что западный владетель умеет ухаживать за стариками. Если в империи есть человек, умеющий питать стариков, то человеколюбивые люди будут считать его своим убежищем.
18
*** со-пунь-чжэ, т. ч. *** синь-со-цунь-чжэ, на чем останавливается внимание. *** бу, починить, пополнить; выгода.
19
*** лян, добрый, хороший — здесь понимается в смысле врожденного добра *** бэнь-жань-чжи-шань.
21
Для второй половины этого параграфа, который сам по себе недостаточно ясен, мы воспользовались вполне разумным и удачным толкованием Сунь-ши и находим перевод Легге крайне непонятным и неудачным.
22
Описываемое состояние Шуня относится к тому времени, когда он занимался земледелием в государстве Ли.
23
*** со-бу-вэй, по объяснению *** бу-дан-вэй-чжи-ши, чего не следует делать. В том же роде объясняется и следующая фраза.
24
*** чэнь-цзи, собствен. болезни; но здесь следует понимать в общем смысле — скорбей и бед. *** дэ-хуй, прозорливость. *** шу-чжи, благоразумие, сметливость.
25
*** ду, одинокий, не имеет связи с *** гу, сирота, а оттеняет только фразу в смысле исключительности положения. *** не-цзы, дети от наложниц.
26
*** вэй-жун, по объяснению Чжу-си, *** э-сюнь, потворствовать, подделываться. *** вэй-юе, по его же толкованию, *** фын-ин, угождать. В обоих этих случаях вэй, делать, нам кажется, играет роль вспомогательного глагола. Между тем, как автор Вэй-гэнь-лу — первое выражение объясняет в смысле ставить непременною задачею снискать расположение, а второе — снискать удовольствие, угодить. Здесь слово «вэй» также играет роль глагола в смысле ставить, делать.
27
*** тянь-минь, люди неба или, как мы назвали их, божьи люди, — это бескорыстные работники, которые, обладая полным званием законов неба, ни о чем другом не думают кроме неба и осуществления во вселенной своего учения, которые являются олицетворением тех же законов неба и потому называются людьми неба. Называются они людьми, а не министрами или чиновниками, потому что не имеют служебного положения.
28
Четвертую и высшую категорию людей, служащих государю, составляют великие люди, под которыми разумеются люди преисполненные всякими добродетелями, просветительное влияние которых распространяется не только на народ, но и на самих государей их.
29
Цель этого последнего удовольствия приготовить достойных людей к распространению истинного учения и посредством их облагодетельствовать все человечество.
30
И этого они желают опять-таки с тою целью, чтобы облагодетельствовать наибольшее количество людей.
31
*** со-син, то что составляет природу, — это выражение пояснено Чжу-си словами: «то, что получено от неба».
32
Выражение *** шэн-сэ, по нашему мнению, значит проявляться вовне, в наружном виде. *** суй-жань, ясный и блестящий. Мне кажется, что эти эпитеты должны бы относиться к глазам, на что между прочим указывает и ключевой знак иероглифа суй. *** ан, обильный, толстый.