3) Семья имела усадьбу в 5 му, под оградою которой были посажены тутовые деревья, листьями которых бабы выкармливали червей и старые люди были в состоянии одеваться в шелк. Она имела 5 куриц и 2 свиньи, пользовавшихся своевременным уходом и старые люди могли иметь мясо. Мужики возделывали свои 100 му и семья из 8 человек могла не голодать[33].
4) Выражение, что западный владетель умел питать старых людей, относится к тому, что он урегулировал поля и поселки, научил возделыванию тутовых деревьев (шелковицы) и скотоводству, наставлял жен и детей, чтобы они заботились о своих стариках. В 50 лет теплота не может быть поддерживаема без шелкового платья. В 70 лет люди не могут насыщаться без мяса. Холодными и голодными называются те, которые не держатся в тепле и не накормлены досыта. Но между подданными Вэнь-вана не было старых людей, страдавших от голода и холода. Вот что значит это выражение.
Ст. XXIII.
1) Мэн-цзы сказал: Народ можно сделать богатым, если следить за возделыванием его полей и коноплянников и взимать с него легкие подати[34].
2) Нельзя будет использовать богатство, если продукты будут потребляться своевременно и употребляться на дела, предписываемые правилами.
3) Народ не может жить без воды и огня. Вечером, когда кто-нибудь постучится в ворота и попросит воды или огня, — отказа не бывает, потому что воды и огня у всех чрезвычайно достаточно. Мудрые люди управляют империей так, чтобы у всех гороху и хлеба было такое же изобилие, как воды и огня. И если же гороху и хлеба будет также много, как воды и огня, то каким образом народ может быть не человеколюбивым[35] ?
Ст. XXIV.
1) Мэн-цзы сказал: Конфуций взошел на восточную гору и город Лу показался ему маленьким. Взошел он на гору Тай и все, что было под небом, казалось ему малым. Поэтому, тому, кто видел море, трудно удовольствоваться рекою; точно также трудно говорить с тем, кто прогуливался у ворот мудреца[36].
2) Для созерцания воды есть средство — надобно смотреть на ее быстрые волны. Солнце и луна обладают светом и их лучи, куда бы их ни пропустили, непременно освещают то место[37].
3) Текущая вода есть такая стихия, которая, не наполнив всех впадин в русле, не течет далее. Точно также и благородный муж, посвятивший себя изучению истинного учения, без последовательного и законченного усвоения его, не достигнет полного понимания его[38].
Ст. XXV.
1) Мэн-цзы сказал: Кто встает с пением петухов и усердно занимается добром, тот — ученик Шуня.
2) Кто встает с пением петухов и усердно занимается стяжанием, тот ученик Чжи (известного злодея)[39].
3) Если вы желаете знать различие между Шунем и Чжи, то оно заключается только в промежутке между добром и корыстью.
Ст. XXVI.
1) Мэн-цзы сказал: Ян-цзы признавал, что «я только для себя». Хотя, вырвав у себя один волос, он этим облагодетельствовал бы весь мир, он этого не сделал бы[40].
2) Мо-цзы одинаково любит всех. Если бы для общей пользы потребовалось уничтожить всего себя, то он сделал бы это[41].
3) Цзы-мо держится средины (между этими двумя крайними учениями). Держась средины, он ближе к истине; но, держась ее без весов, он как бы держится одной стороны[42].
4) Омерзительно то, что придерживание одной точки (абсолютной средины) вредит истинному учению; оно возвышает только одно начало и упраздняет массу других.
Ст. XXVII.
1) Мэн-цзы сказал: Для голодного всякая пища сладка; для жаждущего всякое питье сладко. Таким образом они не получают настоящего вкуса питья и пищи. Голод и жажда наносят вред их вкусу. А разве только рот и желудок получают вред от голода и жажды? От них также получают вред и души людей[43].
2) Если человек, под влиянием вреда от голода и жажды, в состоянии будет не причинить вреда душе, то ему нечего горевать о том, что он ниже других.
Ст. XXVIII.
Мэн-цзы сказал: Лю-ся Хуй не променял бы своего убеждения (сговорчивости, миролюбия) за три высших титула в империи[44].
Ст. XXIX.
Мэн-цзы сказал: Человек, принявшийся за дело уподобляется тому, кто копает колодец. Прокопать колодец на 72 фута и остановиться не докопавшись до воды — это значит бросить прежний труд[45].
33
Изобретательницею воспитания шелковичных червей признается Лэй-цзу ***, супруга Хуан-ди, известная по месту рождение под названием *** си-лин-ши, которой ныне приносятся жертвы, как *** сянь-цань, изобретательнице шелководства.
34
*** чоу, коноплянник. *** и, перемена, толкуется в значении *** чжи, устроять, возделывать; приказывать возделывать.
36
Смысл этого изречения тот, что в сравнении с Конфуцием и его учением, все другие люди и учения ничтожны и малы.
*** дун-шан, восточная гора на В. от главного города Лу'ского царства. Гора Тай, главная из 5 великих китайских гор, прорезывающая провинцию Шань-дун в области Тай-ань.
37
Говорят, что этими неудачными и мало понятными уподоблениями Мэн-цзы будто бы хотел сказать, что учение Конфуция велико потому, что оно имеет корень, твердую основу и подобно тому, как солнце служит источником света, лучи которого проникают всюду, так и учение его есть корень и основа всякого учения.
38
Из объяснений автора Вэй-гэнь-лу видно, что выражение *** чэн-чжан, написать изящное, законченное произведение, следует понимать так, как оно передано нами в переводе. *** да, т. ч. *** тун-да, полное усвоение, понимание чего либо.
40
Слово *** цюй объясняется разными толкователями в смысле: считать достаточным; но, нам кажется, оно может быть передано более понятно словом «признавать».
41
*** или *** мо-дин-фан-чжун. Истереть, смолоть себя в порошок с головы до ног, т. е. всего, без остатка, или, как, совершенно основательно, замечает наш японец *** и-шэнь-сяо-ме-у-юй, уничтожить всего себя без остатка (см. Легге). *** фан, в смысле: до, доходить.
42
Цзы-мо Лу'ский добродетельный и талантливый муж. Исходя из того положения, что каждое дело, каждый предмет имеет свою, свойственную только ему и при том только при известных условиях, средину, Конфуцианцы признают только относительную условную средину, а не абсолютную, мертвую, представителем которой является Цзы-мо.
*** т. ч. *** цзинь-дао, быть близким к истинному учению.
43
Как под влиянием голода и жажды человек делается неразборчивым по отношению к пище, так под их же влиянием, или точнее под влиянием бедности и нищеты, человек становится неразборчивым в средствах приобретения богатства, что конечно наносит вред его душе.
44
Под именем «сань-гун» разумеются три высших сановника в государстве, существовавшие в древнем Китае. Этот титул гуна ставил их в главе управления и государь не предпринимал ничего без их совета и согласия. Они назывались гун, т. е. общественными, потому что вершили общественные и государственные дела. По своему положению они выше удельных князей. Ныне гун — это первый из 5 китайских титулов. *** цзе, граница; ограничивать — отсюда убеждение, как то, что я ставлю для себя границею.