Ст. XXX.
Мэн-цзы сказал: У Яо и Шуня человеколюбие и справедливость были природными свойствами; Тан и У сами развили и воплотили их в себе; а 5 начальников княжеских сеймов (тиранов) заимствовали только имя их[46].
2) Они заимствовали их на долгое время и не возвращали. Как же можно было знать, что они им не принадлежали[47] ?
Ст. XXXI.
1) Гун-сунь Чоу сказал: И Инь сказал: «Я не привык к такому непослушанию» и вследствие этого сослал Тай-цзя в Тун. Народ весьма обрадовался. Тай-цзя сделался достойным человеком и он снова возвратил его. Народ весьма обрадовался[48].
2) Когда достойные люди бывают министрами, то неужели они действительно могут ссылать своих государей, если те оказываются недостойными? Мэн-цзы отвечал: Если эти министры будут одушевлены намерениями И Иня, то они могут сделать это, в противном случае это будет узурпация.
Ст. XXXII.
1) Гун-сунь Чоу сказал: В Книге стихотворений сказано: «Он не ел хлеба даром». А как же благородные мужи не пашут, а едят? Мэн-цзы отвечал: Когда благородный муж живет в известном государстве, если государь пользуется его советами, то он достигает спокойствия, богатства, почета и славы; если в нем молодежь следует его наставлениям, то она делается почтительною, уважительною к старшим, преданною и искреннею. Что же может быть выше такого недармоедства?
Ст. XXXIII.
1) Княжич Дянь (Ци'ский) спросил у Мэн-цзы: Какое занятие у ученых?
2) Мэн-цзы отвечал: Возвышенные стремления.
3) А что разумеется под возвышенными стремлениями? Человеколюбие и справедливость — и только, был ответ. Убить одного невинного противно человеколюбию; взять то, что не принадлежит нам противно справедливости. Нашим жилищем должно быть человеколюбие, а нашим путем — справедливость. Когда человек пребывает в человеколюбии и следует путем справедливости, тогда дело великого человека совершенно[49].
Ст. XXXIV.
Мэн-цзы сказал: Все верили тому, что если бы Чжун-цзы, вопреки справедливости, предложили Ци'ское княжество, то он не принял бы его. В сущности же это была бы та же справедливость, которая отклоняет чашку рису и горшок супу. Для человека нет большего преступления, как отказаться от родителей и родных и от отношений между государем и подданным, высшими и низшими. Как благодаря его малому качеству, признавать за ним большие[50] ?
Ст. XXXV.
1) Тао Ин спросил Мэн-цзы: Когда Шунь был императором, а Гао-яо министром уголовных дел, то, как бы они поступили, если бы Гу-соу (отец Шуня) убил человека?
2) Мэн-цзы отвечал: Гао-яо просто арестовал бы его.
3) Но, в таком случае, не запретил бы ему Шунь сделать это?
4) Каким образом мог бы запретить ему это Шунь, когда в руках Гао были законы, полученные по преданию[51] ?
5) В таком случае, как же поступил бы Шунь?
6) Для Шуня бросить империю было то же, что бросить старый башмак. Он тайком взвалил бы себе на спину отца и бежал бы с ним, поселился бы на взморье, всю жизнь радостно наслаждался бы и забыл бы империю[52].
Ст. XXXVI.
1) Мэн-цзы, отправившись из Фань в Ци и увидав издали Ци'ского княжича, с глубоким вздохом сказал: Как положение меняет вид и питание изменяет тело! Да, велико влияние положения. Не все ли мы дети людей[53] ?
2) Мэн-цзы сказал: У княжича жилище, экипажи, лошади и одежды по большей части такие же, как и у других людей. А что он выглядывает таким, то таким сделало его положение. Как же должны изменяться те, которые обитают в обширном жилище мира (т. е. в жилище человеколюбия).
3) Лу'ский князь, прибыв в Сун, крикнул у ворот Чжи-цзе. Привратник сказал: Это не наш князь; но однако, как голос его походит на голос нашего князя. Этому нет другой причины, как то, что положение их сходственны.
Ст. XXXVII.
1) Мэн-цзы сказал: Кормить (ученого) и не любить — это значить обходиться с ним как с свиньей; любить и не уважать — это значит держать его как лошадь и собаку[54].
2) Почтение предшествует поднесению подарков[55].
3) Когда почтение не имеет характера действительного почтения, то благородный муж не может быт удержан пустым проявлением его[56].
46
Местоимение *** чжи, он, тот, этот, как совершенно справедливо толкует Легге, относится к человеколюбию и справедливости. *** шэнь-чжи, воплотить их человеколюбие и справедливость в себе. *** син-чжи, оприродить их, иметь их, как нераздельную часть своей природы. *** цзя-чжи, заимствовать их.
47
Пять знаменитых тиранов, не обладая человеколюбием и справедливостью от природы и не приобретя их путем самоусовершенствования, только заимствовали их, так сказать, надевали их маску, для осуществления своих личных честолюбивых и корыстных видов.
49
Буквальный перевод выражения: *** цзюй-у-цзай, жэнь-ши-е, жилище, где оно находится? В человеколюбии. Здесь знак *** у, вполне соответствует знаку *** хэ, какой? где?
50
*** Чжун-цзы — это ***; когда он жил в местности Лин, то люди настолько верили его честности, что считали его способным отказаться от княжества Ци, если бы было предложено ему вопреки справедливости. Под словами *** мо-да-янь, нет больше этого, мы, следуя Чжу-си и другим, разумеем преступление, вину и таким образом вся фраза будет: нет более вины, как...
51
Гао-яо, в качестве министра уголовных дел, был хранителем законов, установленных небом и перешедших к нему от других и потому даже сам император не мог упразднить их.
52
Не указывает ли эта любовь к морю и стремление к нему у многих древних китайских мудрецов — И Иня, Тай-гуна и других на то, что колонии китайцев в древности простирались до моря?
*** си, соломенные башмаки, туфли.
53
*** Фань, название городка в княжестве Ци. Последнюю фразу понимает таким образом не один Чжао, но и Чжу-си. *** цзюй, жизнь, положение, жизненная обстановка.
54
*** цзяо, т. ч. *** цзе и *** дай, принимать, обходиться. Под *** шоу, животное, Чжу-си разумеет собак и лошадей.
56
Под именем действительного почтения разумеется внутреннее чувство любви и уважения, а подарки являются только внешним выражением этих чувств.
*** цзюй, задерживать, оставлять т. ч. *** лю.