Выбрать главу

Ст. XXXVIII.

Форма и выражение ее составляют, дарованные нам небом, прирожденные достояния; но только святые люди могут исполнить то, для чего они предназначены[57].

Ст. XXXIX.

1) Ци'ский князь Сюань желал сократить траур. Гун-сунь Чоу по этому поводу сказал: Годичный траур все-таки лучше, чем совершенное прекращение его.

2) Мэн-цзы сказал: Это подобно тому, как, если бы кто вцепился в руку старшего брата, а вы только сказали бы ему: Пожалуйста потише. Тогда как вам следовало научить его сынопочтительности и уважению к старшему брату.

3) У княжича померла родная мать и учитель просил для него у князя носить траур несколько месяцев. Мэн-цзы сказал: В данном случае было желание носить полный траур, но оно не могло быть осуществлено; в этом случае, даже однодневный траур лучше, чем полное отсутствие его. Я говорил о том случае, когда не запрещали этого, а заинтересованное лицо само не исполняет установленного траура.

Ст. XL.

1) Мэн-цзы сказал: У благородного мужа есть пять способов наставления.

2) На одних он влияет подобно благотворному дождю[58].

3) У одних он совершенствует их нравственные качества, а у некоторых развивает их таланты[59].

4) Других он развивает при помощи вопросов и ответов[60].

5) Были такие, которые сами частным образом усовершенствовались в добре[61].

6) Вот 6 способов, употребляемых благородным мужем в наставлении людей.

Ст. XLI.

1) Гун-сунь Чоу сказал: Возвышенны и прекрасны ваши принципы! Изучение их справедливо уподобить восхождению на небо, до которого кажется нельзя добраться. Почему бы не сделать его несколько доступным для людей, чтобы они ежедневно упражнялись в нем. Мэн-цзы сказал: Великий мастер ради грубых работников не изменяет и не уничтожает правила. И ради неискусных стрелков не изменяет нормы напряжения лука[62].

2) Благородный муж натягивает лук не спуская стрелы; но его выражение таково, что он как бы сам готов прыгнуть за стрелою. Он стоит посредине, а кто может, тот следует за ним[63].

Ст. XLII.

1) Мэн-цзы сказал: Когда порядок царит во вселенной, тогда за появлением личности должны следовать и принципы ее. Когда же во вселенной нет порядка, то личность должна скрыться вместе с принципами[64].

2) Я не слышал, чтобы люди с истинными принципами рабски следовали за другими.

Ст. XLIII.

1) Гун-ду-цзы сказал: Когда брат Тэн'ского владетеля по имени Гэн поступал к вам учеником, мне кажется, что он имел право на вежливость, а вы ему не отвечали. Как же это[65] ?

2) Мэн-цзы сказал: Я никогда не отвечаю всем тем, которые обращаются ко мне с вопросами, опираясь на свою знатность, или таланты, или возраст, или заслуги, или наконец — старинное знакомство.

Ст. XLIV.

1) Мэн-цзы сказал: Тот, кто останавливается там, где нельзя останавливаться, будет останавливаться везде. Тот, кто скареден там, где нужно быть щедрым, везде будет скареден[66].

Ст. XLV.

Мэн-цзы сказал: К предметам видимого мира и тварям благородный муж относится так, что он жалеет их, но не питает к ним чувства любви; к народу он питает чувство любви, но не имеет к нему привязанности. Тот, кто привязан к родителям, любит народ; а кто любит народ, тот жалеет всякую тварь и предметы видимого мира[67].

Ст. XLVI.

1) Мэн-цзы сказал: Мудрец все знает, но он торопится с тем, что считает важным. Человеколюбивый любит всех, но настоятельным делом считает любить людей достойных. Даже мудрость Яо и Шуня не обнимала всего, и они стремились заниматься важнейшим. Их любовь также не была всеобъемлюща, и они торопятся любить людей достойных[68].

2) Не быть в состоянии выполнить трехгодичный траур и быть скрупулезным относительно трехмесячного или пяти месячного; необузданно есть и пить и в то же время обращать внимание на то, чтобы не разгрызали зубами сушеного мяса, — это я называю незнанием того, что важно[69].

ГЛАВА VII. Цзинь Синь. Часть 2.

Ст. I.

1) Мэн-цзы сказал: Как не человеколюбив был Лян'ский князь Хуй! Кто человеколюбив, тот свою любовь к присным распространяет на других. Кто не человеколюбив, тот свою жестокость к другим распространяет на своих присных[1].

вернуться

57

Под именем формы разумеется весь организм человека во всей ее совокупности, со всеми его органами, а под выражением — все функции этих органов.

*** цзянь, попирать; исполнить.

вернуться

58

Так Конфуций действовал на Янь-хуй'я и Цзэн-цзы.

вернуться

59

Так Конфуций действовал по отношению к Жаню и Миню.

вернуться

60

Так поступал Конфуций по отношению Фань-чи и Мэн-цзы — к Вань Чжану.

вернуться

61

К этой категорий принадлежат те, которые, не будучи учениками благородного мужа, усовершенствовались в добре самостоятельно только на основах слышанного ими его учения.

*** шу, добро. *** ай, исправлять, совершенствовать.

вернуться

62

*** шэн-мо, правило. *** гоу-люй, норма напряжения лука.

вернуться

63

*** тяо-жо, прыгающим образом. Этим лаконическим выражением Мэн-цзы хочет передать то полное стремительной силы и напряжения состояние, в котором находится учитель стрельбы в момент, когда натянутая им стрела готова пуститься вперед.

вернуться

64

*** сюнь, последовать за кем в могилу, быть сопогребенным.

В этом параграфе выражается совершенно та же мысль, что и в одном из изречений Луй-юй'я, а именно: носители истинного учения должны появляться с ним, когда во вселенной господствует порядок и укрываться, когда в ней царит беззаконие.

вернуться

65

*** цзай-мынь, поступать в ученики к кому.

вернуться

66

*** и, т. ч. *** чжи, останавливаться.

вернуться

67

Под словом *** у, вещь, разумеются все низшие твари, предметы видимого мира.

вернуться

68

*** цзи, торопиться, спешить. *** дан-у, считать важным.

вернуться

69

*** сы, трехмесячный траур. *** сяо-гуа пятимесячный траур. *** фан-фань-лю-чо, разбрасывать кашу и разливать вино — необузданно пить и есть. Сушеное мясо, как вещество твердое, по правилам не полагалось разгрызать зубами, а надобно было разламывать его руками.

вернуться

1

Князь этот для удовлетворения своему ненасытному честолюбию в войнах, предпринятых им для расширения своих владений, не только разорил и погубил свой народ, но в одном из сражений потерял своего сына и наследника Шэня.