Ст. XXV.
1) Хао-шэн Бу-хай спросил: Что за человек был Ио-чжэн-цзы? Мэн-цзы отвечал: Добрый человек, искренний человек.
2) Что вы разумеете под добрым человеком, искренним человеком?
3) Желанный человек называется добрым[31].
4) Тот, кто имеет неложную доброту в себе самом называется искренним.
5) Преисполненный добротой называется прекрасным.
6) Преисполненный добротой и блистательно проявляющий ее вовне называется великим.
7) Великий и имеющий просветительное влияние на других называется мудрецом.
8) Мудрый и непостижимый называется божественным.
9) Ио-чжэн-цзы находится между двумя первыми категориями и ниже четырех последних.
Ст. XXVI.
1) Мэн-цзы сказал: Те, кто бегут от учения Мо-цзы, обращаются к Ян-цзы, а те, которые бегут от Ян-цзы, обращаются к Конфуцианству. Когда они таким образом обращаются, их остается только принимать.
2) А ныне те, которые препираются с Ян-цзы и Мо-цзы, как будто бы преследуют бежавшего поросенка; он уже вошел в закутку, а они все еще продолжают кликать его[32].
Ст. XXVII.
Мэн-цзы сказал: Существует требование в казну холста и непряденого шелку, хлеба и послуги. Из этих трех видов обложения государь требует за один раз одного чего-либо и откладывает взимание двух остальных. Если он зараз потребует двух, то народ будет умирать с голоду, а если зараз потребует все три вида обложения, тогда отцы и дети разлучатся[33].
Ст. XXVIII.
У князя три драгоценности: Земля, народ и управление. А того, кто ценит выше всего жемчуг и дорогие камни, непременно постигнет несчастие..
Ст. XXIX.
Пэнь-чэн Го служил Ци. Мэн-цзы сказал: Умер этот Пэнь-чэн Го. И он действительно был казнен. Тогда ученики спросили Мэн-цзы: Как вы узнали, что он будет казнен? Мэн-цзы отвечал: Он был человек, обладавший некоторым талантом, но не слушал великого учения Конфуция и потому заслуживал только того, чтобы погубить себя.
Ст. XXX.
1) Мэн-цзы отправился к Ци и был помещен в особом дворце, где на окне лежал начатый башмак. Когда сторож пришел за ним, то не нашел его[34].
2) Кто-то спросил: Неужели это кто-нибудь из ваших учеников стащил? Мэн-цзы отвечал: Думаете ли вы, что они пришли сюда для кражи башмаков? Я думаю, нет. Открыв курсы, вы не доискиваетесь до прошлого ваших учеников; приходящих к вам не отгоните, и если кто приходит с намерением учиться, вы принимаете его таковым и только[35].
Ст. XXXI.
1) Мэн-цзы сказал: У всех людей есть что-либо, чего они не выносят; пусть они перенесут это чувство на то, что они выносят и получится человеколюбие. У всех людей. есть что-нибудь, чего они не делают; пусть они перенесут на то, что они делают и получится сознание долга справедливости.
2) Если человек будет в состоянии довести до полного развития чувство нежелания вредить другим, то у него будет человеколюбия более, чем нужно. Если человек будет в состоянии развить до полноты чувство непохищения чужой собственности, то у него справедливости будет более, чем нужно[36].
3) Если человек разовьет в себе до полноты сущность непринятия от других презрительного величания «ты», то он повсюду будет действовать в духе справедливости[37].
4) Если ученый разговаривает с кем не годится разговаривать, значит он имеет в виду посредством слова привлечь к себе человека и наоборот, если он не вступает в разговор с кем пригодно говорить, значит он имеет в виду привлечь к себе человека посредством молчания. Оба эти случая относятся к категории воровства[38].
Ст. XXXII.
Мэн-цзы сказал: Те слова, которые будучи простыми, в то же время имеют далеко достигающее значение — добрые слова. Принципы, которые, отличаясь краткостью, имеют обширное приложение — добрые принципы. Слова благородного мужа не идут ниже пояса и истинные принципы в них остаются[39].
2) Правило, которого держится благородный муж — это самоусовершенствование, но посредством его достигается спокойствие вселенной.
31
По определению Чжу-си это всецело хороший человек, которого все могут желать и не могут не любить.
32
*** ли, говорят т. ч. *** лань, преграда; закута. *** ю-цун, сверх того, все еще. *** чжао, звать, кликать — мы с нашим японцем не находим основание не принимать его в его действительном значении.
33
Перечисленные три требования с народа в пользу казны выполнялись в разное время года, сообразуясь с удобствами народа. Так, холст и шелк взимались летом, хлеб осенью, а послуга требовалась зимою, когда у народа не было особенно спешной работы.
36
Под выражением *** чуань-юй, или полнее *** чуань-сюэ-юй-цян, пробивать отверстие и перелезать чрез стену с целью воровства — разумеются все виды незаконного присвоения чужой собственности.
37
Здесь очевидно разумеется полное развитие в себе чувства стыда и отвращения ко всему тому, что противно чувству долга и справедливости.
38
В нашем переводе мы держались толкования Чжао, который понимает этот параграф не в смысле разговора о чем-либо, как это делает Легге, а в смысле разговора с кем-либо, разумея в первом случае разговор с людьми знатными, а во втором молчание с людьми достойными.
Слово *** тянь, лизать толкуется Чжао в смысле *** цюй, брать, привлекать.
39
*** цзинь, близкий — отсюда: простой, удобопонятный. *** ио, сдерживать; краткий.
Под простыми словами и краткими правилами разумеется личное самоусовершенствование, которое однако своим конечным результатом может иметь достижение таких великих задач, как умиротворение и благоденствие вселенной.