22) Князь, если вы желаете осуществить это (обеспечение пропитания народа), то почему бы вам не обратиться к коренному принципу?
23) Пусть усадьбы в 5 му обсаживаются тутовыми деревьями и тогда пятидесятилетние старики будут иметь возможность одеваться в шелк; пусть при разведении кур, поросят, собак и свиней не будет пропускаемо должное время, и 70 летние старцы будут иметь возможность питаться мясом; пусть у земледельца не будет отнимаемо благоприятное время, и при поле в 100 му семья в несколько человек может не голодать; пусть заботятся о школьном образовании и постоянно внушают долг сыновей почтительности и уважение к старшим, и седовласые старики не будут встречаться по дорогим с ношею на спине и на голове. А когда 70 летние старцы будут одеваться в шелк и питаться мясом, народ не будет страдать от холода и голода, то невозможное дело, чтобы такой князь не сделался императором[30].
ГЛАВА I. Лян-хуй-ван. Часть 2.
Ст. I.
1) Чжуан-бао, увидавшись с Мэн-цзы, сказал ему: Я виделся с князем, который говорил мне о своей любви к музыке и я не нашелся, что ответить ему. Что вы скажете о музыке, добавил Чжуан-бао. Мэн-цзы ответил: Если у князя любовь к музыке была бы сильна, то Ци'ское княжество было бы близко к благоустройству[1].
2) Представившись в другое время князю, Мэн-цзы сказал: Князь вы говорили достопочтенному Чжуану, что вы любите музыку. Было ли это? Князь, изменившись в лице, сказал: Я не в состоянии любить музыку древних царей, а только люблю современную музыку.
3) Мэн-цзы сказал: Если ваша любовь к музыке сильна, то Ци'ское княжество недалеко от благоустройства, потому что современная музыка походит на древнюю.
4) Князь сказал: Можно ли осведомиться об этом. Мэн-цзы сказал: Что приятнее — одному ли наслаждаться музыкою, или вместе с другими? Лучше вместе с другими, отвечал князь. Что приятнее — с немногими наслаждаться ею, или же с многими? Лучше с многими, отвечал князь.
5) Я прошу дозволение говорить вам о музыке.
6) Положим, что у вас теперь играет музыка. Народ, услышав у вас звуки барабанов и колоколов, флейт и свирелей, с недовольством и нахмурившись, будет говорить друг другу: наш князь любит музыку; но за чем же нас-то он довел до такой крайности? Отцы и дети не видят друг друга, братья, жены и дети разлучены и разбрелись. Положим, что вы охотитесь здесь. Народ, услышав шум телег и лошадей и увидев красоту знамен, с недовольством и нахмурившись, будет говорить друг другу; наш князь любит охоту; но зачем же нас-то он довел до такой крайности? Отцы и дети не видят друг друга, братья, жены и дети разлучены и рассеяны. Для этого нет другого объяснение, как то, что вы не веселитесь вместе с народом (т. е. не разделяете удовольствий с народом)[2].
7) Положим, что у вас теперь играет здесь музыка. Народ услышав у вас звуки барабанов и колоколов, флейт и свирелей, радостно и с веселым видом, станет говорить друг другу: по всей вероятности наш князь здрав? Иначе, как бы он мог наслаждаться музыкою? Сегодня вы, князь, охотитесь здесь и народ услышав шум телег и лошадей и увидев красоту знамен, с радостью и с довольным видом, станет передавать друг другу: должно быть наш князь не болен? Иначе, как бы он мог охотиться. И это ни от чего другого, как от того, что вы, князь, разделяете удовольствия с народом[3].
8) Теперь, если вы, князь, будете разделять удовольствие с народом, то будете царствовать[4].
Ст. II.
1) Ци'ский Князь Сюань спросил: Парк Вэнь-вана имел 70 квадратных ли. Было ли это? Мэн-цзы ответил: В записках было об этом.
2) Такой большой! сказал князь. А народ находил еще что он мал, сказал Мэн-цзы. Мой парк, сказал князь, всего 40 квадр. ли и народ находит еще, что он велик. Как же это так?
Мэн-цзы ответил: Правда Вэнь-ванов парк имел 70 кв. ли, но за то туда ходили собирающие сено и топливо, туда имели доступ и охотники за фазанами и зайцами. Он пользовался им вместе с народом и народ находил его малым. Разве это не так[5]?
3) Когда я впервые прибыл к границам вашего государства, то спросил о том, что в нем особенно запрещено и уже после этого осмелился вступить в него. И я услышал, что в предместье есть парк в 40 ли квад. и что убивший в нем оленя судится, как за убийство человека. В таком случае, эти 40 кв. ли составляют западню в государстве. И разве неправ народ, считая парк большим[6]?
30
В этом параграфе говориться о том, что государь должен искоренять тираническое правление и следовать гуманным принципам. Суть этого заключается не в чем другом, как в распространении на других своих гуманных чувств, для того, чтобы осуществить в полной мере гуманное правление. Чжу си не отрицает этих чувств и у Ци'ского князя, но они были у него заглушены жаждою подвигов и выгод.
1
*** шу-цзи, почти, близко. Но так как в тексте не сказано близко к чему, то толкователь дополнил фразу словами *** к благоустройству.
2
*** ио, музыка, музыка играет. *** цзюй, все. *** цзи-шоу, объясняется словами *** тоу-тын, головная боль, но мы предпочитаем перевести это выражение словом неудовольствие, каковой смысл оно бесспорно имеет. ***. *** пу-э, нахмурив лоб. *** юй-мао, знамена из перьев.
4
В период борьбы царств все средства народа были истощены; а удельные владетели находили только удовольствие в присвоении себе сюзеренных прав и прерогатив и каждый из них стремился к объединению тогдашнего Китая под своею властью. Проникнутый горячим желанием спасти народ Мэн-цзы, пользуясь страстью Ци'ского князя к музыке, старался развить в нем доброе чувство и очень его уговаривал делить свои радости с народом, не обращая внимание на качества музыки, то есть, на то была ли это древняя торжественная музыка, которой китайцы приписывают такое влияние на поднятие нравственного уровня, или же музыка современная, веселая, на которую китайцы-ригористы смотрели с большим неодобрением.
5
*** чу, трава, *** собирающий траву. *** жао, топливо, *** жао-чжэ, собирающий топливо; в том же роде и следующие два слова: *** чжи-ту-чжэ, охотники на фазанов и зайцев.
6
*** гуань, застава в предместье для взимание пошлин и осмотра. *** цзин, яма для ловли диких зверей.