Ст. III.
1) Ци'ский князь Сюань спросил: Есть ли правила для сношение с соседними государствами? Есть, отвечал Мэн-цзы. Только гуманный государь, владея большим государством, в состоянии служить малому государству. На этом основании Тан служил Гэ, Вэнь-ван, служил дикарям Гунь. Далее, только умный государь, владея малым государством в состоянии служить большому государству. На этом основании Тай-ван служил Сюнь-юй'ям, Гоу-цзянь служил У[7].
2) Тот, кто, владея большим государством, служит малому делает это из любви к небу; а тот, кто владея малым государством служит большему, делает это из боязни пред небом. Любящий небо охраняет вселенную, а боящийся неба охраняет (только) свое государство[8].
3) В книге стихотворений сказано: «Трепеща пред величием неба, я таким образом охраняю его (т. е. государство»)[9].
4) Князь сказал: Как велики эти слова! Но, у меня есть недостаток — я люблю храбрость[10].
5) На это Мэн-цзы отвечал: Князь, я прошу вас не любить малой храбрости. Если кто, ударяя по своему мечу и с гневным взглядом, скажет: как он смеет противостоять мне? Это будет храбрость обыкновенного человека, годная для сопротивление одному человеку. Прошу вас, князь, расширить ее.
6) В книге стихотворений сказано: «Грозен был князь в своем гневе, привел в порядок свою армию, чтобы остановить движение на Цзюй, укрепить Чжоуское счастье (трон) и отвечать надеждам вселенной (Китая). Вот храбрость Вэнь-вана; он одним порывом своего гнева, доставил спокойствие населению вселенной[11].
7) В Шу-цзине сказано: «Небо сотворило народ и поставило для него правителей и учителей, с единственною целью, чтобы они помогали Верховному Владыке, чтобы любовь их распространялась во всех концах (вселенной). От меня зависит, как поступать с виновными и невинными (т. е. казнить одних и успокаивать других). Кто во вселенной осмелится преступить его волю. Один человек во вселенной самовольничал и У-ван устыдился этого». Вот мужество У-вана, который также воспылав гневом, доставил спокойствие населению вселенной[12].
8) Теперь, если вы, князь, воспылаете гневом, с тем чтобы доставить спокойствие народу, то народ будет только бояться, что вы не любите храбрости.
Ст. IV.
1) Ци'ский князь Сюань, приняв Мэн-цзы в Сюе-гуне (снежный дворец) сказал ему: Люди достойные также находят наслаждение в этом? Да, находят, отвечал Мэн-цзы. Но если народ не получает удовольствий, то он порицает своих правителей.
2) Не прав тот, кто, не получая удовольствия порицает своих правителей; то также неправы и правители, которые не разделяют удовольствий с народом[13].
3) Когда правитель радуется радостями народа, то и народ также радуется его радостями; когда он скорбит скорбями народа, то и народ скорбит его скорбями. Он радуется из за государства и скорбит из за него же. А если так, то невозможно, чтобы такой правитель не был царем[14].
4) В древности Ци'ский владетель Цзин спросил у Янь-цзы: Я хотел бы посмотреть горы Чжуань фу и Чао-у, по морскому берегу спуститься на юг и достигнуть до Лан-я. Что я должен сделать, чтобы мое путешествие могло сравниться с обозрениями, совершавшимися древними царями[15]?
5) Янь-цзы отвечал: Прекрасный вопрос. Когда сын неба посещал князей, то это называлось «объездом»; объезд это обозрение вверенных им стран. Когда князья представлялись сыну неба это называлось докладом об управлении. Доклад об управлении это отчет в том, что было сделано по их должности. Как сын неба, так и князья все имели дело, а не попусту ходили. Весной они наблюдали над посевом и восполняли. недостаток (в семенах); осенью наблюдали за уборкою и помогали нуждающимся. Ся'ская пословица говорит: «Если бы наш князь не предпринимал весенних прогулок, то чем бы создавалось наше благополучие? Если бы наш князь не совершал (осенних) объездов, то каким путем к нам шла бы помощь?» Эти прогулки и объезды служили образцом для вассальных князей[16].
6) Теперь не так. Отряд следует за князем и повсюду забирает продовольствие. Вследствие этого голодные не имеют пропитания; удрученные работами не имеют отдыха. Бросая косые взгляды, все поносят князей и тогда народ начинает совершать беззаконие. Вопреки царской воли (князья) угнетают народ. Запасы продовольствия льются, как вода. Князья следуют по течению (т. е. предаются страстям), или же идут против течения (сопротивляются желанием народа); тратят время и идут к погибели. Все это удручает подчиненных им правителей[17].
7
*** и, при, посредством, пользуясь.
Гоу-цзянь (496 г. до Р. Хр.), владетель княжества *** Юе в Чжэ-цзяне, имел намерение напасть на Уского князя, в нынешней провинции Цзян-су. Последний узнав об этом предупредил его, напал на него с отборным войском, разбил и окружил. Из этого безвыходного положение Гоу-цзянь спасся, благодаря своему ловкому министру, подкупившему министра его противника, Уского князя.
8
Хотя слово небо Чжу си объясняется словом закон, но мы не видим основание отступать от текста. Человеколюбивый государь, являясь исполнителем воли и законов неба, высшее и главное качество которого есть любовь, относится с одинаковою любовью ко всем и заботиться о том, чтобы во вселенной все выполняло задачи, соответствующие его назначению.
9
Под словом *** чжи, мы разумеем государство; на такое толкование, кроме прямого смысла фразы, нам дает Чжу-си, говоря, что «умный» боится неба и этим охраняет дела своего государства».
10
Этим он хочет сказать, что благодаря этому недостатку, он не в состоянии служить большему государству и ласково обращается с малым.
11
*** хэ, лучезарный; грозный. *** юань, в толковании передается словом *** юй, при, в; но мы полагаем, что в данном случае оно свободно может быть переведено словами: вследствие сего, в таком значении оно и употребляется. *** люй, означающее войско, по нашему не требует других объяснений. *** э, прекратить, преградить, остановить — тоже не нуждается ни в каких объяснениях. *** Цзюй, небольшое владение, лежавшее в Юго-Восточ. части провинции Шань-дун. *** дуй, напротив; отвечать — объясняется равнозначащим словом *** да.
12
*** цзян, ниспустить, ниспослать — здесь значит: сотворить. *** ся-минь, простой народ. *** чун-чжи-сы-фан, в подлинном тексте Шу-цзина *** чун-суй, любить и успокаивать. Нам кажется, что и в измененном виде фраза эта сохраняет свое первоначальное значение и указывает на обязанность царей любить народ, заботиться о нем, а не на то, что Верховный Владыка отличил правителей, что не согласуется и с течением мысли. Под *** здесь разумеется тиран Чжоу-синь, последний государь династии Инь. *** хэ, как, какой, кто. *** и-ну, слово — один служит здесь для выражение однократного действия.
Как в предыдущем параграфе, так и в настоящем, мужество Вэнь-вана и У-вана, как вызванное порывом благородного, справедливого негодования на притеснение народа, признается великим мужеством.
13
Под удовольствиями народа здесь разумеется вовсе не наслаждение зимними видами и красотами, а спокойная и обеспеченная жизнь.
*** фэй, не, осуждать, порицать. Под словом *** разумеются правители.
14
Последняя фраза кажется может быть переведена еще и так: но это возможно только для гуманного князя (См. Гл. I, ст. Ш, 4).
15
*** гуань, обозревать, осматривать; осмотр. *** Чжуань-фу, *** Чао-у, название двух гор на С. от Ци на берегу Печилийского залива, а *** Лань-я, название горы и города.
16
При Чжоуской династии Государь обозревал свои владение чрез каждые 12 лет, и вассальные князья представлялись к нему с отчетом чрез каждые 6 лет, а по некоторым через 3 года. Такой порядок удержался даже и в настоящее время по отношению к начальникам разных провинций, которые по истечении каждых трех лет, представляют Богдохану доклады о желании представляться ему, хотя на практике это желание редко осуществляется.
*** у фэй-ши-чжэ — объясняется словами: *** цзе-у-ю-у-ши т. е. у всех — разумеется сын неба и вассальные князья — имелись дела, требовавшие этих объездов. *** син, навещать, посещать. *** юй, наслаждаться спокойствием; удовольствие, бездеятельность; но здесь значит: прогулка, осмотр. *** ду, мера, градус, норма. *** бу-цзи, нуждающийся, недостаточный. Знак *** и, один в фразах. *** и-ю, *** и-юй, следовало бы переводить словом каждый-каждая прогулка, каждый объезд.
17
*** ши, отряд в 2500 человек. *** лян-ши, хлеб, продовольствие; но ни прежде, ни после этих слов нет глагола, определяющего, что делается с продовольствием и смысл приходится определять из контекста, или же следовать толкованием китайцев. Японец оставивший свои замечания па полях говорит: *** большой отряд, сопровождающий князя повсюду забирал продовольствие. *** цзюань-цзюань, искоса, с неудовольствием посматривать. *** сюй, все, вместе. *** чань, клеветать, бесславить — объясняется словом бан, злословить, поносить. *** фан, страна, способ — здесь, говорят, значит *** пи, сопротивляться, возмущаться; вопреки. Фразы: следовать по течению, идти против течение будут объяснены в следующем параграфе.