7) Следовать по течению и забывать возвратиться — это значит плыть по воле течения; плыть вверх по течению и забыть возвратиться — это значит втянуться. Предаваться охоте с ненасытною страстью — это называется тратить время. Чувствовать ненасытную страсть к вину — это называется погибнуть[18].
8) У прежних царей не было удовольствий, к которым бы они привязывались страстно и не было поступков, ведущих к потере времени и пагубных. Образ деятельности вашей зависит от вас, князь.
9) Цзин Гун остался доволен; объявил по всему государству, выселился за город и вслед за этим стал открывать хлебные магазины для пополнения недостатков народа и, призвав главного капельмейстера, сказал ему: Составь для меня пьесу о взаимном довольстве князя и министра друг другом. По всей вероятности, это были пьесы Чжи-шао и Цзио-шао. Стихи к ним гласили следующее: «Что за преступление останавливать государя? Тот кто останавливает государя любит его»[19].
Ст. V.
1) Ци'ский князь Сюань сказал: Все говорят мне, чтобы я разрушил светлый зал[20]. Разрушить ли его, или нет[21]?
2) Мэн-цзы отвечал: Светлая зала — это царская зала. Если вы, князь хотите вести истинно царское правление (т. е. гуманное), не разрушайте его.
3) Князь сказал: Могу ли я слышать от вас об истинно царском правлении? Мэн-цзы ответил: В древнее время Вэнь-ваново правление в Ци заключалось в следующем: Земледельцы 1/9 полей возделывали для правительства; потомки заслуженных людей получали жалованье; на заставах и базарах хотя и производился досмотр, но пошлин не брали; относительно озер и рыболовных прудов запрещений не существовало; наказание преступников не распространялось на их жен и детей. Были тогда старики без жен, называвшиеся вдовцами, старухи без мужей, называвшиеся вдовами, старые люди, бездетные, называвшиеся одинокими и юнцы без отцов, называвшиеся сиротами — эти четыре класса были беднейшими людьми в империи, которым не к кому было обращаться с своими нуждами; и Вэнь-ван, начиная правление и оказывая благодеяния, прежде всего обращает внимание на эти четыре класса. В Ши-цзине сказано: «Хорошо богатым людям; но жаль этих удрученных сирот»[22].
4) Ах! какие прекрасные речи, сказал князь. Мэн-цзы на это заметил: Если вы одобряете их, то почему не привести их в исполнение? Князь ответил: У меня есть недостаток — я любостяжателен. На это Мэн-цзы отвечал: В древности Гун-лю также был любостяжателен. В книге стихотворений сказано, что он «то складывал хлеб в вороха, то ссыпал его в амбары; то завязывал сухой провиант в мешки, имея в виду собрать и успокоить народ, чтобы тем прославить свое царство. С натянутыми луками, с поднятыми щитами, пиками и секирами он после этого открыл свое шествие». Таким образом, он мог начать путешествие после того, как оставшиеся в Ци имели запасы хлеба в ворохах и амбарах, а отправлявшиеся в путь имели хлеб в мешках. Князь, если вы любите богатство и разделяете его с народом, то какая трудность будет для вас достигнуть царской власти над вселенною (т. е. Китаем)[23].
5) Князь сказал: меня есть недостаток — я питаю пристрастие к красоте. Мэн-цзы сказал: В древности князь Тай питал страсть к красоте, любя свою княгиню. В книге стихотворений сказано: «Гу-гун Дань фу на завтра утром, проскакав на коне по берегу западной реки до подножия горы Ци, и с госпожою Цзян пришел и вместе поселился. В то время в домах не было ропщущих девиц, а вне дома неженатых мужчин». Князь, если вы имеете пристрастие к красоте и разделяете его с народом (то есть, что и народу вы даете возможность одинаково с вами пользоваться прелестями красоты), то, что за трудность для вас достигнуть царского достоинства[24]?
Ст. VI.
1) Мэн-цзы, обратившись к Ци'скому князю Сюаню, сказал: Представьте князь, что один из ваших сановников, поручив жену и детей своему другу, сам отправился в страну Чу путешествовать; а когда возвратился домой, то нашел, что друг морит их голодом и холодом. Как он должен был поступить с ним? Прекратить с ним дружбу, ответил князь.
2) Мэн-цзы продолжал: А когда судья не в состоянии управлять своими подчиненными, то как с ним быть? Отставить его, отвечал князь.
3) А когда, продолжал Мэн-цзы, во всем государстве нестроение, то как с этим быть? Князь посмотрел направо и налево и заговорил о другом[25].
Ст. VII.
1) Мэн-цзы, при свидании с Ци'ским князем Сюанем, сказал: То, что называется древним государством, не значит того, что в нем есть высокие деревья, а что есть родовитые сановники; а вы не имеете даже близких сановников; люди выдвинутые вами вчера, сегодня уходят неизвестно куда[26].
18
Относительно этого параграфа вообще нам японец замечает что он исполнен больших противоречий, и фразу «следовать по течению и т. д.» называет бессмысленною в чем и мы охотно с ним соглашаемся.
*** цун-шоу, гоняться за зверьми, охотиться.
19
*** цзе, заповедь, запрещать объяснено чрез *** гао-мин, указ, объявление; объявлять. *** юй-ши, при этом, вслед за сим. *** син-фа, открывать амбары. *** сюй, останавливать, сдерживать. *** юе, радоваться, быть довольным. *** ю, вина, преступление.
Китайская гамма состоит из 5 нот, название которых суть следующие: ***. ***. ***. ***. ***. гун, шан, цзио, чжи, юй. Дальнейших объяснений о китайской музыке, не будучи сам музыкантом, дать не могу. Для любителей могу рекомендовать: On the Chinese Music. By Vant-Alst.
20
*** мин-тан, светлый зал. Это название дворцов в разных удельных княжествах, в которых Чжоу'ские сюзерены во время объезда Империи останавливались и принимали удельных князей. Такой дворец был и в княжестве Ци у горы Тай. Так как во время Мэн-цзы за 3 слишком века до Р. Хр., вследствие упадка значения и силы Чжоу'ских государей и усиление власти вассальных князей объезды империи прекратились, то эти Мин-таны, которыми князья, не предвосхищая прав своих сюзеренов, не могли пользоваться, являлись бесполезными и потому вопрос об уничтожении их являлся делом естественным.
21
*** чжу, вопросительная частица. *** прекратить, остановить; и *** ху, тоже вопросительная частица. Таким образом, вся фраза *** будет значить: разрушить ли, или оставить?
22
*** Ци, — название удела в провинции Шэнь-си, бывшего родиной Чжоу'ских царей.
Колодезная система земледелия в древнем Китае заключалась в том, что участок земли в 900 му делился на 9 равных квадратов, из коих на 8 поселялись 8 семейств, а девятый они обрабатывали общими силами в пользу казны. 900 му составит на нашу меру около 50 десятин. *** ши-чже, служилый; служащий — здесь объясняется почему-то — потомками служилых людей, оказавших услуги государству. *** ши лу, наследственное жалование. *** цзи, объясняется словом *** ча, исследовать, делать осмотр. Осмотр этот, по замечанию толкователя, производился не всем, а только людям, одетым в чужестранное платье и говорившим на чужом языке. *** цзэ, болото, озеро. *** лян, мост, перекладина — здесь употреблено в смысле запруды. *** ну, жена и дети. *** гэ, прекрасно, хорошо. *** ай, увы; вздыхать, сожалеть. *** цюн. одинокий, сирота, бедняга.
23
*** шань, добрый, одобрять.
*** цан, амбар; складывать в амбар. *** хоу лян, сухой провиант. *** нан, сума. *** то, мешок без дна. *** гуан, свет, слава; прославить. *** ци, топор, секира. *** юань-фан, после этого, потом; так. *** ци-син, отправляться в путь, выступать. *** что за важность? Нетрудно.
24
Тай-ван был внуком Гун-лю в 9-м поколении; Гу-гун это было его прозвание, а Дань-фу его имя; Тай-ван же, или великий князь, это почетный титул, который был присвоен ему впоследствии. *** лай-чжао, по нашему мнению, на следующее утро. *** цзоу-ма, скакать на лошади. *** т. е. *** сюнь, следовать; *** ху, то же что *** яй, берег. *** Цзян-нюй, супруга Тай-вана, бывшая из фамилии Цзян. *** юй, навес то же что цзюй, жить, селиться. *** куан-фу, старый холостяк.
25
*** то, поручать. *** чжи, отправляться. *** би, сравнивать — здесь объясняется словом *** цзи, доходить; когда. *** жу-чжи-хэ, как с этим быть? *** ди, бросить, оставить — объяснено словом *** цзюе, прекратить? *** ши-ши, объяснено словом *** юй-гуань, судья. *** ши, чиновник, служащий.
26
Под родовитыми сановниками разумеются те, предки которых в течении многих поколений отличались заслугами и которые связаны с государством общими интересами. Под ближними же сановниками разумеются те, которые пользуются доверием государя и связаны с ним, государем, общностью интересов.