Выбрать главу

Fanook, or Finook:(амер. итал.) Образовано от «finucchiu» (finocchio), сладкого укропа (фенхеля). Презрительный термин, обозначающий гомосека или пидруччо, людей, от присутствия которых ребята нервничают. «Mezzofinook» – полупидруччо, полугей, очко – мышиный глаз, трус, бисексуал.

Forbidden Fruit:(амер.) Запретный плод – влечение конкретного пацана к милой девочке из итальянской семьи, живущей по соседству.

Farivagnari a pizzu:(итал.) Омочить клюв. Поделиться с боссом.

Fuhgeddaboudit:(амер. итал.) Многоцелевое междометие стратегического назначения, образованное от «Forget about it» – «забудь и не думай» и по количеству смысловых оттенков стремящееся в бесконечность. Самые популярные значения варьируются от – «Добро пожаловать» и «Не стоит благодарности» до «Ты даже не представляешь», «Я займусь этим» и «Козел себя приговорил».

G:(амер.) Тысяча долларов, штука.

Gabagooclass="underline" (capo cuoll). Хаванина, хавка, она же еда. В том числе и fusion .

Giradiment:(итал.) Башку срывает.

Golden Age:(амер.) Золотой Век. Время до RICO .

Goomah(иногда произносится как «goomar»):(амер. итал.) Любовница мафиозо; она же Comare .

Goomba:(амер. итал.) Классный итало-американец – широкий парень, ведущий соответствующий образ жизни, не обязательно гангстер.

Grand:(амер.) Большой. Тысяча долларов, штука.

Guests of the stateилиGuests of the government:(амер.) (Досл. «В гости к правительству штата» или «в гости к федеральному правительству».) Сидеть в тюрьме.

Guinea (Guinny, Ginnie):(амер.) Презрительное название итальянцев. От guinea pigs – подопытные [46] свинки.

Hard-on:(амер. итал.) Существительное, для простых американцев обозначающее половой орган мужчины в состоянии боевой готовности, а в Goomba культуре – относящееся к крутому парню или его негативному отношению к какому-либо субъекту.

Hard-on with a suitcase:(амер.итал.) «Твердый хер с портфелем», обозначение адвоката-профессионала, в половине (Half a Hard-on with a suitcase) юриста-женщину.

Hit:(амер.) Хит. Удар. Завалить кого-либо.

Hunge:(амер. итал.) Портрет президента Франклина, отпечатанный Федеральной Резервной Системой. См.C-.

Ice:(амер. итал.) «Заморозить» – убрать с помощью профессионального убийцы – iceman.

Iceman:(амер. итал.) Профессиональный исполнитель контрактов, обычно работающий в одиночку.

Infamia(Infamita):(итал.) Бесчестье. Позор. Ублюдочное поведение, несовместимое с onore истинного mafioso .

In the wind:(амер.) По ветру. После того, как ты оставил программу защиты свидетелей, ты летишь по ветру, это означает, что ты предоставлен самому себе.

IOU:(амер.) От I Owe You (Я тебе должен, в обычном контексте обозначает банальную расписку). Клевая аббревиатура, обозначающая «я попал здесь и сейчас, но если ты дашь мне денег, я все верну… когда-нибудь». Также расписка или маркер.

IRS:(амер.) Самый страшный кошмар, так как спрятанные деньги – для них нелегальные деньги. Вот тут-то все и начинается. Internal Revenue Service .

Jamook:(амер.) Идиот, лох, придурок, неудачник, кретин, дегенерат.

Joint:(амер.) Кабак. Точка. Клуб. Но чаще кафе, которое принадлежит парням, и где они проводят время.

Juice:(амер.) «Сок». Проценты, начисляемые на счетчик при кабальных займах. Так же сила, власть, связи. См.Vig.

Lam:(амер.) Лежать тихо, не высовываться, то есть быть в бегах.

Large:(амер.) Большой. Тысяча долларов, штука. См.Grand, G.

LCN:(амер.) Аббревиатура, используемая ФБР для обозначения La Cosa Nostra, или в переводе “Наше Дело”.

Lupara:(итал.) Обрез. Дробовик со спиленным стволом, традиционное орудие ремесла и символ статуса островных picciotti. В Америке как символ статуса и социального положения был заменен гвоздикой в петлице.

Made guy:(амер.) (Досл. сделанный мужчиной.) Индоктринированный Член Семьи. Основное в обряде посвящения – клятва верности Боссу и Семье до гроба. Чтобы даже теоретически быть достойным этой чести, мать посвящаемого должна быть итальянкой. (Не только у вас все по маме, господа.)

Madonn’:(амер. итал.) Мадонна. Выражение, означающее holy smoke, holy cow, holy shit – то есть «…твою мать».

Mafioso:(итал.) Духовой. Дерзкий. Независимый. Красивая и независимая женщина или животное.

Mannagge:(амер.) Война с соперничающим кланом или с Семьей.

Men of Honor:(амер.) Член семьи, придерживающийся традиций. Он же Men of Tradition.

вернуться

46

морские