Bootlegging:(амер.) К сожалению, сейчас только контрабанда сигарет, которые произведены для экспорта без уплаты налогов.
Break an egg:(амер.итал.) Дословно «разбить яйцо» – завалить кого-либо из чисто профессиональных побуждений. Ничего личного…
Broken ass:(амер. итал.) «Сломанная жопа». Невероятная удача как в «he’s got a broken ass» .
Broken-down valise:(амер.итал.) Разбитый чемодан. Парень, в жизни которого устойчивая черная полоса.
C-:(амер. итал.) Стодолларовая купюра, портрет мертвого президента в пастельно-зеленых тонах. Также Hunge .
Cafone:(итал.) Лох, крестьянин самого низкого пошиба.
Canary:(амер.) Птичка, которая поет на своих друзей.
Cannoli:(итал.) Итальянская выпечка.
Capo:(итал.) Член Семьи, который руководит командой, сокращение от capodecina или caporegime.
Capodi tutti capi:(итал.) Босс всех боссов.
Cazzis:(итал.) См.Stugots. В общем, то же Stugots, только в профиль.
Chebella [43]:(итал.) Хороша. Красавица.
Chebruta:(итал.) Какая ты страшная [44].
Chepazzo:(итал.) Совсем с ума спрыгнул.
Chentanni!:(итал.) Сто лет! [45]. Популярный тост правильных ребят, а иногда и просто итальянцев.
Chepeccato:(итал.) Какая жалость, какой стыд.
Chiacchierone:(итал.) Болтун.
Clip:(амер.) (Досл. обойма, щелчок.) Замочить, отправить в дорогу без обратного билета, отвезти в лес, исполнить контракт, свалить.
Code of silence:(амер.) Кодекс молчания. Не пой на своих коллег, когда тебя прижали. См.Omert"a.
Coltempo la foglia di gelso diventa seta:(итал.) Старая итальянская поговорка, означающая «Время и терпение превращают тутовник в шелк».
Comare:(gooman, goomar, или gomatta)(амер.итал.) Ни один уважающий себя мафиозо не обходится без нее. Любовница. Исторически термин обозначал крестную мать.
Commission:(амер.) Коллегиальный орган авторитетного представительства Семей на федеральном уровне, занимающийся рассмотрением споров, разделом территорий, утверждением списка хитов. Система выбора – территориально-мажоритарная. Смотрящие – Члены Верхней Палаты Комиссии в федеральных округах.
Compare:(амер. итал.) Брат. Друг. Соратник.
Come heavy:(амер.) (Досл. утяжелись) Прикинься волыной. На деловую встречу с наркодельцами не комильфо ходить без оружия. Также вызов на стрелку, но с явным намерением стреляться.
Commendatore:(итал.) Обращение, аналогичное российскому «командир», но гораздо более почтительное и уважительное.
Communion:(амер.) (Досл. святое причастие) Тихо и незаметно убрать кого-либо.
Confirm:(амер.) Подтвердить. Инициировать. См.Made guy.
Confirmation:(амер.) (Досл. конфирмация, в католицизме – торжественный ритуал подтверждения Веры, событие в жизни каждого католика.) Обычно убрать кого-либо с помпой и нарочитым публичным эффектом.
Consigliere(Consigliori):(итал.) Доверенный Советник в Семье, с которым всегда советуются перед принятием решений. Том Хейген в «Крестном Отце».
Contract:(амер. итал.) Дословно «контракт» – соглашение замочить кого-либо, обычно устно заключаемое в форме конклюдентных действий (implied in act) .
Coska:(итал.) Криминальная Семья, включающая неуголовные связи, сателлитный бизнес, множество родственников и политиков на кормлении. Чуть больше чем Borgata .
Crew:(амер.) Команда. Группа солдат под командой Capo .
Cugine:(итал.) Молодой солдат, ожидающий посвящения в члены Семьи.
CW:(амер.) Аббревиатура, используемая ФБР для обозначения Co-operating Witness – Сотрудничающий свидетель. Он же крыса.
Dago:(амер.) Презрительное название итальянцев. Тема для разборок, если сказано в глаза и с наглым прищуром.
Daring:(амер.) Дерзкий.
Don:(амер.) Глава семьи. См.Boss.
Eat alone:(амер.) (Досл. есть одному.) Крысятничать.
Executive Game:(амер.) Игра на высоком уровне. Особое событие, организуемое парнями для знаменитостей и понтовитых соседей – игра в карты (обычно покер) по очень высоким ставкам в гостях у одного из Членов Семьи и под его покровительством.