— А хіба ви не почуваєте себе самотньою у цьому величезному чужому місті? Все так тяжко. Жінки дивляться в кишеню, а не в серце. Я не в силі більше терпіти цього.
Широкі плечі й величезні груди мадам Ріґо затрусились од сміху. Її корсет затріскотів, коли вона, все ще сміючися, підвелася з стільця.
— Емілю, ви вродливий хлопець, і упертий, отож багато чого здобудете на світі… Але ніколи більше не дам я себе на поталу чоловікові… Надто багато терпіла… Ні, не згодна, коли б ви прийшли до мене навіть з п’ятьма тисячами долярів.
— Ви дуже жорстока жінка.
Мадам Ріґо знову засміялася.
— Ходімо, ви допоможете мені замкнути крамницю.
Неділя мовчки й соняшно зависла над містом. Болдвін сидів у самій камізельці біля столу, читаючи оправлений в шкуру кодекс. Часом робив якісь нотатки в бльокноті розгонистим, чітким письмом. У гарячій тиші голосно задзвонив телефон. Дочитавши розділа, він ступнув до нього, щоб одповісти.
— Так, я сам, приходь, якщо хочеш, — він поклав трубку. — Чорт зна що, — додав крізь міцно зціплені зуби.
Неллі увійшла, не стукаючи, й побачила, що він тупцяється туди й сюди біля вікна.
— Галло, Неллі, — мовив він, не підводячи очей. Вона спинилася, дивлячись на нього.
— Слухай, Джордже, так далі не можна.
— Чому?
— Мені обридло весь час удавати й брехати.
— Алеж ніхто ні про що й гадки не має.
— Звичайно, ні.
Наблизившися до нього, Неллі поправила йому краватку. Він ніжно поцілував її в уста. На ній була червонаво-бузкова муслінова сукня з воланами, а в руці блакитний парасоль.
— Як справи, Джордже?
— Чудово. Знаєш, ти з чоловіком принесла мені щастя. У мене є кілька дуже цікавих процесів і я придбав цінні знайомства.
— Ну, а ти мені не приніс щастя. Я навіть не наважуюся піти до сповіді. Священик подумає, що я стала поганкою.
— А як Ґес?
— О, йому повнісінька голова плянів… Він так пишається з цих грошей, що, можна подумати, ніби він заробив їх.
— А що, Неллі, якби ти залишила Ґеса й стала жити зо мною? Ти могла б розлучитися з ним і ми взяли б шлюб… Тоді все було б гаразд.
— Жартуєш… У всякому разі не маєш цього на думці.
— Але варто було б так учинити, Неллі, справді варто. — Він оповив її рукою і поцілував у тверді, спокійні вуста. Вона відтрутила його.
— Я зовсім не для того прийшла… О, я була така щаслива, коли йшла сходами, чекаючи, що ось-ось побачу тебе… Але тобі заплачено і все скінчено.
Він спостеріг, що маленькі кучері в неї на чолі розмаялися. Невеличке пасмо звисало над бровою.
— Неллі, ми не повинні так недобре розлучатися.
— А чому б ні, скажи?
— Бо ми кохали одне одного.
— Я не збираюся плакати. — Неллі витерла носа невеличким зібганим у грудочку носовичком. — Джордже, я починаю ненавидіти вас… Прощайте. — Вона рвучко зачинила за собою двері.
Болдвін сів до столу й почав жувати край олівця. Легенькі пахощі її волосся лоскотали ще йому в носі. У горлі немов би що застрягло. Він закашлявся. Олівець випав йому з рота. Обтер з нього слину носовичком і умостився зручніше в кріслі. Нарешті зрозумів заплутані розділи книги законів. Видер пописаного листочка с бльокнота й поклав його на купку документів. Тоді почав писати на чистому аркуші «Вирок Головного Суду штату Нью-Йорк». Зненацька випроставсь і знову почав гризти краєчок олівця. Зовні долинув довгий пронизуватий свист ваґонетки з горіхами. О, звичайно, це так! — промовив голосно він. Тоді почав далі писати широким твердим письмом «Позов Петтерсона до штату Нью-Йорк… Вирок Вищого…
Бед сидів біля вікна у Спілці Моряків поволі та уважно читаючи газету. Поблизу два чоловіка, з нещодавно поголеними червоними, немов сире м’ясо, обличчями, вбгані в білі комірці й нові сині саржові костюми, поважно грали в шахи. Один із них палив люльку, що хлипала, коли він її смоктав. На вулиці дощ сік безугавно широкий мерехтливий сквер.
«Банзай, хай живе!» — гукали маленькі сірі солдати четвертого японського саперного батальйону, коли їм пощастило збудувати моста через річку Ялу… (Спеціяльний кореспондент Нью-Йоркського Гералда).
— Шах і мат, — мовив чоловік з люлькою.
— Хай йому дідько! Ходім вип’ємо. Це не така ніч, щоб сидіти тут тверезому.
— Я обіцяв своїй старій…
— Облиш, знаю я твої обіцянки, — величезна червона рука, укрита густим жовтим волоссям, згребла шахи в скриньку. — Скажи старій, що випив, щоб не застудитися.