Мистер Морланд (в то время как она подносит спичку). Неловко я себя чувствую, право же, неловко. (Под влиянием счастливой мысли.) По крайней мере, фрака я не закажу.
Миссис Морланд. Твой старый фрак уже лоснится, словно зеркало.
Мистер Морланд. Вот именно! Я думал только о френче, не более. Сейчас все, похоже, носят клинообразные жилеты...
Миссис Морланд. А брюки будут с галуном?
Мистер Морланд. Я вот думаю, а стоит? Видишь ли... Ох, Фанни, да ты просто мне потакаешь!
Миссис Морланд. Ничего подобного. Что же до старины Адама в тебе, дорогой мой Адам, во мне тоже осталось кое-что от старушки Евы. Взять хоть нашу поездку в Швейцарию вместе с Саймоном два года назад - да я наслаждалась каждой минутой! А наши карточные игры здесь, в кругу друзей; ну, кто там больше всех шумит, как не я? Вспомни, как я опекаю молодых девушек, поддразниваю их, хохочу вместе с ними - так, словно у меня самой никогда не было дочери...
Мистер Морланд. И твое веселье - не сплошное притворство?
Миссис Морланд. Конечно, нет; я прошла через долину теней, дорогой, но с благодарностью могу сказать, что снова вышла на солнечный свет. (Чуть дрогнувшим голосом.) Полагаю, это к лучшему: по мере того, как минуют годы, мертвые отступают от нас все дальше и дальше.
Мистер Морланд. Некоторые уверяют, что это не так.
Миссис Морланд. Ты да я знаем лучше, Джеймс.
Мистер Морланд. Смею утверждать, что там, на туманных Гебридах про нее думают, будто она все еще на острове. Фанни, сколько времени прошло с тех пор, как ты... ты отчасти сама в это верила?
Миссис Морланд. Много-много лет. Может быть, я рассталась с этой мыслью в первый же год. Некоторое время я и в самом деле упрямо надеялась...
Мистер Морланд. Наши соседи этого не одобряли.
Миссис Морланд. Видишь ли, это же была не их Мэри-Роз.
Мистер Морланд. И все-таки, когда она исчезла в первый раз...
Миссис Морланд. Все это так необъяснимо... Словно бы Мэри-Роз - только чудесный сон, что привиделся и тебе, и мне, и Саймону. Ты о многом позабыл; многое забыла и я. Даже та комната... (она оглядывается на маленькую дверь), что принадлежала ей и малышу на протяжении всей ее недолгой супружеской жизни... теперь я часто захожу туда, даже не вспоминая, чья она.
Мистер Морланд. Странно. Пожалуй, даже страшно. Ты почти позабыта, Мэри-Роз.
Миссис Морланд. Это не так, дорогой. Мэри-Роз принадлежит прошлому, а мы должны жить настоящим - еще немного. Совсем-совсем немного, а потом мы непременно все поймем. Даже если бы мы могли силой вернуть ее назад, и она рассказала бы, что все это значит - полагаю, оно было бы нехорошо.
Мистер Морланд. Да, наверное. Ты думаешь, Саймон тоже по-философски относится к делу?
Миссис Морланд. Не будь злым, Джеймс, со своей старушкой-женой. Саймон боготворил ее. Он был истинным влюбленным.
Мистер Морланд. Был, был! Неужели все, что касается Мэри-Роз, только "было"?
Миссис Морланд. С этим ничего не поделаешь. Саймон обращался ко всем знающим людям того времени - ко всем знаменитостям; они советовали, предлагали, гадали. Он возвращался на остров каждый год и подолгу оставался там.
Мистер Морланд. Да, а потом он пропустил год; на этом как-то все и закончилось.
Миссис Морланд. Он так и не женился во второй раз. Большинство мужчин женились бы,
Мистер Морланд. Работа заменила Саймону ее. Что за сердечный и веселый человек наш Саймон!
Миссис Морланд. Если ты хочешь сказать, что он не убит горем - он и в самом деле не убит. К счастью, рана затянулась.
Мистер Морланд. Я не осуждаю, Фанни. Полагаю, что любой, кто вернулся бы спустя двадцать пять лет... как бы их не любили... скорее всего... ну... знали бы мы, о чем с ними говорить, Фанни?
Миссис Морланд. Не нужно, Джеймс. (Вставая.) Саймон, похоже, запаздывает.
Мистер Морланд. Совсем чуть-чуть. Поезд прошел только что - я слышал. Саймон был бы уже здесь, если бы... если бы ему посчастливилось с кэбом. Но если он пошел через поля - тогда ему еще рано.
Миссис Морланд. Прислушайся!
Мистер Морланд. Точно, стук колес. Наверное, это Саймон. Он добыл-таки кэб!
Миссис Морланд. Ох, только бы он не стал смеяться надо мною за то, что я затопила в его комнате камин.
Мистер Морланд (с чисто мужским юмором). Надеюсь, ты положила ему теплые носки.
Миссис Морланд (с надеждой). Думаешь, он мне позволит? Ах ты, злодей. (Она выбегает за дверь и возвращается в объятиях Саймона. Саймон в штатском платье и в пальто. Он выглядит на свой возраст, волосы его поседели, осталось от них совсем немного, и хохолка больше нет. Он располнел и вид у него более представительный; полон энергии, он на мгновение снова превращается в бесшабашного морского волка, однако лицо этого человека может быть и строгим, и резким.)
Саймон (отдавая честь). Прибыл на борт, сэр.
Миссис Морланд. Отпусти меня, медведь ты этакий. Ты же знаешь: терпеть не могу, когда меня тормошат.
Мистер Морланд. Она-то? Просто обожает. Всегда обожала. Снимай пальто, Саймон. Брось его где-нибудь.
Миссис Морланд (радостно суетясь). Какие у тебя холодные руки. Подойди поближе к огню.
Мистер Морланд. С виду он вполне здоров и бодр.
Саймон. В наши дни здоровье необходимо.
Миссис Морланд. Как славно увидеть тебя снова. Ты ведь любишь утятину, правда? Поезд, похоже, опоздал?
Саймон. Только на несколько минут. Я со свойственным мне эгоизмом ринулся к единственному кэбу - и завладел им.
Мистер Морланд. Мы подумали, что ты через поля пошел.
Саймон. Нет уж. Я предоставил поля двум другим пассажирам с того же поезда. Один из них - дама; походка ее мне показалась чем-то знакомой, но было темновато, я не смог понять, кто это.
Миссис Морланд. Берта Колинтон, полагаю. Она сегодня ездила в Лондон.
Саймон. Если бы я только знал, что это миссис Колинтон, я бы предложил ее подвезти. (Саймон сияет, как мальчишка - на мгновение снова превратившись в молодожена былых времен.) Матушка, у меня новость: честное индейское, я заполучил-таки "Беллерфон"!
Миссис Морланд. Тот самый корабль, что тебе хотелось!
Саймон. Точно!
Мистер Морланд. Браво, Саймон.
Саймон. Чувствую себя так, словно сбылась мечта всей моей жизни. Я из породы счастливчиков, уж это точно. (Саймон произносит эти слова, и никому из присутствующих не приходит в голову, что в его устах это - странное замечание.)
Мистер Морланд (с огоньком в глазах). Собачья жизнь у морехода.
Саймон (любезно). Собачья. Ненавижу ее с тех самых пор, как впервые уснул на борту старушки "Британии", высунув ноги в бортовой иллюминатор, на свежий воздух. Все мы так спали; с воды, должно быть, славное было зрелище. Ох, вот уж собачья жизнь, но не променяю ее ни на что на свете. (Понижая голос.) А если война и в самом деле начнется...
Мистер Морланд (для него это очень характерно). Не начнется, я уверен.
Саймон. Конечно, нет. Однако разговоры ведутся.
Миссис Морланд. Саймон - я совсем позабыла. Тут для тебя телеграмма.
Саймон. Прочь ее! Надеюсь, что меня не отзывают назад. Я-то рассчитывал отдохнуть по меньшей мере дней пять.
Миссис Морланд (вручая ему телеграмму). Мы ее не распечатывали.
Саймон. Два к одному, что меня отзывают.
Миссис Морланд. Телеграмма пришла два дня тому назад. Ох, не люблю я телеграмм, Саймон; никогда не любила. Сколько сердец они разбили!
Саймон. Но и обрадовали немало сердец. Может быть, это, наконец, от моего Гарри. Матушка, ты не думаешь, что я порою бывал с ним чрезмерно строг?
Миссис Морланд. Думаю, сынок.
Мистер Морланд. Ну открывай же, Саймон. (Саймон распечатывает телеграмму, и целый рой невидимых демонов прокрадывается в комнату.)
Миссис Морланд (отпрянув при виде выражения его лица). Не может быть, чтобы все обстояло так скверно. Мы все здесь, с тобою, Саймон. (На какое-то мгновение Саймон словно бы сам - не здесь; он снова переносится на остров. Но вот он опять - примерный сын миссис Морланд и думает только о ней; он усаживает старушку на диван, опускается перед нею на колени и поглаживает ее доброе лицо. Миссис Морланд протягивает руки к мужу, который читает телеграмму.)