Photo Insert Credits (clockwise):
Pg. 1: Courtesy of the Bemardsville Public Library Local History Collection; Courtesy of C. Otis Sweezey; Courtesy of Michael Booth. Pg. 2: Photo by William Baker, Courtesy of William Ivey Long; Photo by Martha Swope/© Billy Rose Theatre Division, The New York Public Library for the Performing Arts; Photo by George E. Joseph/© Billy Rose Theatre Division, The New York Public Library for the Performing Arts. Pg. 3: Illustration © Paul Davis; Photofest; Irv Steinberg/Globe Photos, Inc. Pg. 4: Universal Pictures/ Photofest © Universal Pictures; Photo by Mondadori Portfolio/Getty Images. Pg.
5: United Artists/ Photofest © United Artists; Photo by Jack Mitchell/Getty Images. Pg. 6: Columbia Pictures/ Photofest © Columbia Pictures; Columbia Pictures/Photofest © Columbia Pictures. Pg. 7: Photo by Graham Turner/Getty Images; Photo by Art Zelin/Getty Images. Pg. 8: Photo by ABC Photo Archives/ABC via Getty Images.
"We're Saving Ourselves for Yale"
Превод Ралица Ботева
ISBN 978-954-655-700-1
ИК "БАРД" ООД – 2016 г.
Заметки
[
←1
]
Сюзън Лучи – американска актриса, номинирана 21 пъти за "Еми" за сериала "Всички мои деца", но печели само веднъж. – Б. пр.
[
←2
]
Превод Валери Петров – Б.ред.
[
←3
]
Компания, основана от Александър Греъм Бел – Б.пр.
[
←4
]
Light My Fire – песен на група „Доорс“ – Б.пр.
[
←5
]
Музикална комедия от 1963 г. – Б.пр.
[
←6
]
Група висши училища, които се отличават с отлично академично качество и високи критерии за прием. – Б. пр.
[
←7
]
Детска книжка, в която главният герой Бархетният заек мечтае да стане истински чрез любовта на собственика си – Б.пр.
[
←8
]
Превод Николай Б. Попов – Б.пр.
[
←9
]
Измамника Дик – прякор на президента Никсън – Б.пр.
[
←10
]
Американски политически и социален активист. – Б.пр.
[
←11
]
Превод Валери Петров – Б.ред.
[
←12
]
Либерално американско списание за политика и изкуства, основано през 1914 г. – Б.пр.
[
←13
]
Нашумял процес относно правото на жените да абортират. – Б.пр.
[
←14
]
Анимационен герой – врагът на Зайчето Бъни – Б.пр.
[
←15
]
Sheep (англ.) - овца
[
←16
]
Героиня на О. Уайлд от пиесата „Колко е важно да бъдеш сериозен“ – Б.пр.
[
←17
]
Героиня от „Магьсникът от Оз“ – Б.пр.
[
←18
]
Превод Валери Петров – Б.ред.
[
←19
]
Човек, който е нает да кани минувачите да посетят представление. – Б.пр.
[
←20
]
„Да счупиш крак“ – идиом, пожелание за късмет, най-често отправяно към актьор преди да излезе на сцената. – Б.пр.
[
←21
]
Кукличка (англ.) – Б.пр.
[
←22
]
Филм на режисьора Виторио де Сика от 1948 г. – Б.пр.
[
←23
]
Превод Валери Петров – Б. ред.
[
←24
]
През 1972 г. Джейн Фонда посещава зенитна батарея на армията на Северен Виетнам край Ханой, където според присъствалите журналисти пее антивоенна песен, „за да подкрепи войниците в борбата им срещу въздушните атаки на американските империалисти“. – Б.пр.
[
←25
]
Филм от 1978 г. с Брук Шийлдс. – Б.пр.
[
←26
]
Североизточната част на САЩ – обхваща щатите Пенсилвания, Западна Вирджиния, Охайо, Индиана, Мичиган. – Б.пр.
[
←27
]
С бита сметана (нем.) – Б.пр.
[
←28
]
Дейвид Лийн – режисьор на филма „Мостът на река Куай“. – Б.пр.
[
←29
]
Книга на Йов, трета глава – Б.пр.
[
←30
]
Писател и общественик с унгарско-еврейски корени. – Б.пр.
[
←31
]
Продуцентска театрална компания, основана от братята Шуберт в края на XIX век. – Б.пр.
[
←32
]
Превод Валери Петров.
[
←33
]
Най-прочутият нощен клуб в Ню Йорк между 1977 и 1981 г. – Б.пр.
[
←34
]
Филм на Едуард Молинаро с Уго Тоняци. – Б.пр.