— Смотря по чему мерять!
Рывок, шаг.
— Да уж точно не по твоему языку. — Слева от себя она увидела дорогой, крупный корабль и следом за ним еще один, третий. Вдали она разглядела черно-зеленую линию горизонта с торчащими крышами, башнями и минаретами. Большой город приближался. Над ним, склоняясь до самой воды, клубились облака.
— Как тебя зовут, морячок?
— Раз, — ответила тень. — Раз Пелхэм с «Щедрости Кэлла», идущей из Ишкара в Альт Кулумб через Ашмир. А твое, красавица?
Она хрипло рассмеялась. Кем бы она сейчас не выглядела, свисая с веревки и промокшая до нитки, только не красавицей. По крайней мере перепалка с матросом отвлекла ее от тяжести восхождения на борт корабля.
— Тара Абернати, ниоткуда конкретно, — она выплюнула попавшую в рот обугленную щепочку. Выбравшись из воды стало заметно, что борт «Щедрости Кэлла», за исключением нескольких свежих пятен, отмечавших проведенный на скорую руку ремонт, весь как шкура тигра исполосован обугленными шрамами. — А ты знаешь, что ваша посудина вот-вот развалится?
— Нам это прекрасно известно, — раздалось в ответ. — Пару дней назад у Крабовых столпов, что к западу от Ишкара, мы налетели на неприятности, и у нас было мало времени на ремонт, потому что клиент нанял нас для срочной доставки пассажира в Альт Кулумб. Ну а там, если повезет, встанем в сухой док.
— Мне казалось, что такой быстрый корабль способен сбежать от любых неприятностей.
— Ага! Вот в этом-то и ошибка. Ты думаешь, мы убегали от неприятностей, а мы на них напрашивались.
Она сделала паузу для вдоха и дала передышку ноющим рукам.
— Тогда почему бы не отказаться от пассажира? Мне кажется с такими повреждениями плавать весьма опасно.
— Разве «Щедрость Кэлла» выглядит как одна из этих толстопузых торговых лоханок, настолько богатых, что может себе позволить отказаться от барыша? — он оперся о леер. — Мои объятья открыты для любого, кто готов платить, хотя я бы предпочел побольше быть самому себе господином, а не рабом клиента.
— Очень знакомое чувство.
— А какие же клиенты имеются у такой дамы, как вы? — с ухмылкой спросил матрос.
Она едва не расхохоталась и чуть не отпустила веревку, что могло окончиться падением обратно в воду. Но перед ним она не может сесть в лужу.
— Да не клиенты, а новый босс! Та еще ведьма.
Он ничего не ответил. Рывок, шаг. Осталось два шага. Один.
Раз ухватил ее за протянутую руку. Ее глаза приноровились. Кожа моряка была темно-коричневой словно выдержанное красное дерево, и ухватившая ее за кисть рука была ничуть не мягче. Он вытянул ее наверх одной левой, совсем не напрягаясь, словно достав бутылку пива из ящика. Она лишь слегка попутно проскребла голенью леер. Когда он опустил ее на тщательно выдраенную палубу, она смогла получше его разглядеть. Мускулистый, но слишком худой, чтобы так легко справиться с подобным весом.
Он улыбнулся, и она разглядела торчащие из-под верхней губы кончики клыков. Его глаза были цвета засохшей болячки и глубоки как океан.
— Благодарю за протянутую руку помощи, морячок, — выдохнула она.
Раз рассмеялся:
— Отлично! Не всякому удалось выдержать мой взгляд и с первой попытки не отвести глаза. Особенно после купания. — Он хлопнул ее по плечу и сжал: — Приятно видеть, что не только язык хорошо подвешен.
Тара отдышалась. Руки дрожали.
— Спасибо. Так значит, ты вампир.
— На моем корабле, можешь также звать меня «капитан». При команде.
Едва держась на ногах, Тара оглядела широкую палубу. На ней толпились матросы — трое держала спасительную веревку, и еще дюжина закрепляла концы, поднимала паруса или драила палубу, готовя «Щедрость Кэлла» к заходу в порт.
Она бы увидела еще много интересного, если бы ее внимание не привлекла одинокая фигура: бледная, худая, женская. С чашкой дымящегося кофе в руке. Падение с высоты никак не повлияло на безупречный костюм мисс Кеварьян. За ее спиной — аккуратно уложенные в стопки, словно только что доставленные на борт добросовестным носильщиком — находились книги и багаж.
— Капитан, примите мою благодарность за спасение мисс Абернати, — произнесла мисс Кеварьян с легким кивком.
— Всегда рад услужить, леди К. Если позволите заметить, у нее довольно острый язычок, — он подмигнул Таре, которая проигнорировала его выходку. — Мне нужно бежать, чтобы не загореть еще сильнее. Если вам что-нибудь понадобится, капитан Дэвис мигом окажется тут как тут.
— Разве ты не хочешь остаться и понежиться на солнце? — весело переспросила мисс Кеварьян.
— Вот уж нет, — ответил Раз с полпути в трюм. — Вы меня отлично знаете, безумная дамочка. Мне не загореть. Я сгорю!
— Значит, до полуночи!
— Как только сядет солнце, я отправлюсь в квартал Удовольствий. Давненько я не был там — с прошлого визита в Альт Кулумб — а я люблю выпить. Если захочешь присоединиться, можешь найти меня там.
Едва он с грохотом захлопнул и запер дверь, между Тарой и мисс Кеварьян повисло холодное молчание. Женщина постарше потягивала свой кофе. Моложе — стояла рядом, капая на палубу.
— Значит, «та еще ведьма»? — озадаченно повторила мисс Кеварьян. — Мне казалось, я заслужила от вас несколько больше уважения, мисс Абернати. Летать на метле и знаться с нечистой силой — у кого в наш век может найтись свободное время на подобные пустяки? Кстати, я не была на свидании лет с восемнадцати.
— Я прошла ваш тест? — Тара постаралась не повышать голос, но адреналин впился всеми своими кошачьими когтями в сердце, и голос напрягся в самый неподходящий момент.
— Прошу прощения?
— Вы знали, Босс, что мы вот-вот упадем. И даже вызвали корабль, чтобы нас выловить. Все это было одной сплошной проверкой.
— Едва ли.
— Значит, это всего лишь совпадение, что мы плюхнулись на лодку, управляемую вашим другом капитаном-вампиром?
Вокруг начала собираться небольшая толпа любопытствующих матросов. Они ждали, что же ответит мисс Кеварьян, но вскоре разбрелись по делам, испугавшись чего-то эдакого в ее взгляде. Или может быть их испугало то, как ее костюм поглощал солнечный свет, или то, как пар от ее кофе обвивается вокруг нее точно дыхание демонического пламени. Или их испугал ярко-желтый смайлик на боку ее чашки.
— Полеты рядом с Альт Кулумбом запрещены, — произнесла мисс Кеварьян, — но мы находились более чем в тысяче метров за пределами действия божественных стражей. Я собиралась приземлиться прямо на этот корабль, чтобы Раз доставил нас в порт. И была удивлена падением не менее твоего.
Гнев Тары схлынул под тяжестью недоумения.
- Люди постоянно ведут дела в Альт Кулумбе. Должен быть паром, провозящий их сквозь охрану. Зачем вызывать капитана Пелхэма?
— Действительно, большую часть прилетевших доставляет водное такси. Мы же им не воспользовались потому, что ими пользуются исключительно профессионалы: маги, вампиры, бизнесмены всех видов. Кто-нибудь из них обязательно меня бы узнал, и догадался, зачем мы здесь.
— Да с какой стати накручивать вокруг столько секретности? Разве что наш клиент настолько влиятелен, что… — она вспомнила огромные тусклые угли охранных заклинаний Альт Кулумба, и еще покалывание в душе вовремя ее падения перед тем как она потеряла сознание: любовь подобная пламени или пламя подобное любви. Это было прикосновение мощи Коса, прекрасное, но мимолетное — куда слабее тех плененных богов, что она изучала в университете, и те были скорее призраками, чем божественными духами — опустошенные и одинокие.
Невероятность того, что она собиралась произнести, подавила ее.
Мисс Кеварьян подошла ближе. Тара почувствовала ее аромат: кофе, лаванда, магия и что-то еще, странное и неназываемое. Она прошептала Таре на ухо:
— Кос Вечногорящий мертв. Мы прибыли сюда, чтобы вернуть его к жизни.
Глава 4
В самом сердце Альт Кулумба давление людской массы и архитектуры уступило зеленому оазису диаметром в полкилометра. Это было Святое подворье с возвышающимся в его центре Святилищем Коса. С севера оно граничило с деловым кварталом, в котором маги-скелеты в башнях-небоскребах из стекла заключали сделки с существами из недоступных обычным смертным миров. С юга благоустроенный, аристократичный и благоразумно удаленный от махинаций северного района находился университетский городок. Между этими полюсами на востоке и западе располагалась ничейная полоса: жилые районы, трущобы, таверны и дома падения и порока.