Выбрать главу

  Она не собиралась этого делать, но поймала себя на мысли, что могла бы с тем же успехом вернуться в Дом Темзы, пройдя через Парад Конной Гвардии, чем спустившись вниз по Уайтхоллу и ввязавшись в сложные переходы вокруг Парламента. Они вместе свернули в ворота, миновали часовых в их будках и вышли через темную арку на солнечный свет, отражающийся от красного гравия плаца.

  — Ваш сэр Николас, — одобрительно сказал Брукхейвен. — Это то, что они имеют в виду под мандарином?

  Лиз рассмеялась. — Строго говоря, мандарин — это государственный служащий. Когда-то он был мандарином, но теперь у него есть профиль — в наши дни он политик.

  Брукхейвен шел быстро. Чуть меньше шести футов, он был худощавым и атлетически сложенным. Казалось, он легко скользил по тротуару, и хотя Лиз вряд ли была бездельницей, ей было трудно не отставать. Краем глаза, когда они пересекали гравий, она увидела, как Бруно Маккей забирается на водительское сиденье роскошной машины. Как, черт возьми, он получил один из специальных пропусков, дающих право парковаться там? В самом деле, как он смог выбраться оттуда так быстро?

  — Что вы думаете о том, что он сказал?

  — Сэр Николас? Лиз пожала плечами. — О, я думаю, мы должны поверить ему на слово, во всяком случае, пока. Без сомнения, Шестая передаст разведданные, когда они будут оценены. Мы ничего не можем сделать, пока не узнаем больше.

  Она сменила тему. — Как давно вы здесь?

  — Всего два месяца, — сказал он, прежде чем быстро добавить, — но я хорошо знаю Англию. У моей школы была программа обмена со школой здесь. Я прекрасно провел время и часто возвращался».

  Lovely – обычно не самое любимое слово американского мужчины. Брукхейвен был англофилом, подумала Лиз, и стремился показать это. Они всегда быстро сообщали вам, что знают это место.

  'Какая школа?' спросила она.

  Они дошли до угла Птичьей Клетки и Парламентской площади. Брукхейвен указал почти прямо перед ними.

  'Прямо здесь. Вестминстер, — сказал он. Они остановились. — Я не в ту сторону, — добавил он, указывая на Птичью Клетку.

  'Правильно. Без сомнения, я еще увижусь с вами.

  'Я надеюсь, что это так.' Он быстро улыбнулся и ушел.

  Лиз намеревалась обойти Зал Королевы Елизаветы, а затем двинуться по диагонали к дальнему углу площади, но под влиянием порыва она продолжила движение прямо, миновала фасад Вестминстерского аббатства и прошла через арку в большой двор Вестминстерской школы. На лужайке перед ней группа пятнадцатилетних подростков в форме небрежно перебрасывала мяч. По ее мнению, в этой сцене было что-то сводящее с ума высшее общество, что-то, что, как она знала, она никогда не сможет понять или полюбить.

  Чувствуя себя как-то не на своем месте, вне времени, она пересекла двор, вышла через крошечные ворота в дальнем конце и попала в залитый солнцем лабиринт домов восемнадцатого века, который вывел ее напротив Палаты лордов и длинного сужающегося книзу дома. небольшой парк, удобный для пэров королевства и членов парламента, чтобы подышать воздухом. Она вспомнила роковой день, когда сидела на одной из скамеек с Чарльзом Уэтерби и попыталась спокойно рассказать ему о своем открытии, что то, чего он боялся больше всего, — предатель, работающий среди них, — было правдой. Он воспринял эту новость с видимым спокойствием, но она знала, как он, должно быть, был потрясен.

  Она думала об этом сейчас, когда прямо рядом с ней на улице резко остановилась машина. Это был кабриолет «Мерседес-450» — спортивная модель с низкой посадкой, серебристого цвета с удивительно кричащим верхом цвета кетчупа, — в котором она видела, как Бруно Маккей садился на парад конной гвардии.

  Ее сердце упало, когда она увидела, как опускается окно переднего пассажира. Водитель наклонился.

  — Подвезти? — выкрикнул он.

  — Нет, спасибо, — сказала она как можно веселее. Единственный способ справиться с этим мужчиной, как она узнала раньше, — дать понять, что все, что он говорит, не имеет значения.

  — Давай, Лиз, полегче. Я пройду мимо твоего дома.

  — Я пойду пешком, Бруно, — твердо сказала она, когда фургон загудел в знак протеста против задержания. — Продолжай. Если вы останетесь там дольше, вас арестуют.

  Он пожал плечами. 'Одевают. Но не думай, что я не видел тебя там, когда ты общался с врагом. Он сказал это с притворным упреком директора школы.

  — Чепуха, — сказала Лиз, испытывая искушение использовать более сильное слово. «Майлз Брукхейвен не враг. У нас с ним «особые отношения». И она пошла дальше, уверенная, что на этот раз оставила Бруно без слов.

  ТРИ

  В то утро преподобный Томас Уиллоуби надеялся на дождь. Ранее в этом году, во время наводнения в мае, он хотел никогда больше не видеть дождя. Но сейчас, в конце лета, трава скукожилась и завяла, пожелтела от жары и засухи, а сучковатая старая яблоня перед церковным двором выглядела измученной, ее ковер из сморщенных ветровалов обглодали летающие осы.

  Когда он впервые переехал из своего норфолкского деревенского прихода в Сент-Варнабас, на окраине лондонского Сити, Уиллоуби боялся самого худшего — бесконечного движения и шума, бродяг, светской культуры, у которой не было времени для его религии. И все же святой Варнава был сюрпризом. Он оказался убежищем от стремительного городского мира. Построенная анонимным учеником Хоксмура, церковь обладала барочной грацией мастера и характерным высоким шпилем. Это было всего в двух шагах от суеты старого мясного рынка Смитфилда и бьющей сталью и стеклом крупнейшей в мире финансовой биржи.

  Но церковь не фигурировала ни на одной туристической карте, и ее посещали лишь редкие поклонники , проштудировавшие увесистый архитектурный путеводитель. Он был почти преднамеренно скрытым, спрятанным в конце маленькой улочки с рядными домами восемнадцатого века, еще не облагородившимися. «Правда, немного захолустье», — сказал предыдущий президент во время первого визита Уиллоуби, а затем указал на небольшое кладбище в углу церковного двора. — Он был полон еще с викторианских времен. Это единственное служение, которое вам не придется проводить.