Винтовки нет, подумала Лиз. Но у нее не было времени спорить с мужчиной. Он беспечно сказал: «Ты увидишь, что мой заместитель Хэмиш наблюдает за происходящим там».
Когда они проезжали через последний ряд деревьев на травянистую площадь перед зданием соколиной охоты, она увидела фаланги охранников, окруживших две прибывшие делегации.
Дэйв припарковался в конце здания, а Лиз быстро спустилась по травяному склону к месту, подготовленному для показа. Две делегации выстроились бок о бок, не смешиваясь, за исключением передней части, где сирийский президент немного натянуто разговаривал с израильским премьер-министром. Рядом с ними Лиз заметила лысеющего мужчину, похожего на быка, который болтал с Ари Блоком, главой лондонской резидентуры Моссад. Блок заметил Лиз и слегка поклонился.
Хэмиш Александер, заместитель главного констебля, стоял на небольшом возвышении, глядя на небольшую толпу зрителей. Он выглядел устрашающе молодым, но казался компетентным — указывая на вооруженных полицейских на каждом углу площади и объясняя, что за небольшой рощей дубов и берез, образующих фон, стоят дополнительные полицейские в качестве дополнительной меры предосторожности против любого, кто каким-либо образом проникнет внутрь. периметр.
Входная дверь школы соколиной охоты открылась, и Маккэш вышел с беркутом на вытянутой руке в перчатке. Одобрительные звуки приветствовали птицу, но, когда Маккэш пробирался сквозь толпу зрителей, она расступалась, когда люди отступали, чтобы избежать острых как бритва когтей и клюва.
«Посмотрите на его размер», — сказал Дэйв с благодарностью.
— Его зовут Фатти, — ухмыльнулась Лиз. Но она напряженно добавила: «Дэйв, я нервничаю из-за этого».
Маккэш начал показ с Фатти, который летел неуклюжим соло, которое Лиз уже видела. В толпе раздался слабый смех, когда беркуту, казалось, только что удалось приземлиться на второй платформе.
Маккэш передал Фатти ассистенту, когда вышел еще один коллега с ястребом в капюшоне. Это была птица, предназначенная для полета самим сирийским президентом, который выглядел явно без энтузиазма, когда ему объяснили, что он должен делать.
Дэйв сказал: «Я слышал, как один из сирийцев сказал, что президент не особо увлекается соколиной охотой».
Значит, неправда, что все арабы любят хищных птиц, подумала Лиз. Так много для стереотипов.
Как только Маккэш снял с сокола капюшон, птица, к его явному удивлению, взлетела прямо в воздух, затем наклонилась, повернулась и пулей полетела к ближайшей роще. Там он скрылся за густой листвой. Лицо МакКэша поникло, а зрители недоуменно смотрели, не зная, было ли это частью представления. Маккэш сделал знак в сторону школы соколиной охоты, и оттуда выбежал помощник с небольшим устройством в руках.
— Юный Феликс играет с нами в игры, — объявил Маккэш своим мягким горским голосом. — Но мы скоро вернем его. Все наши птицы снабжены электронными метками, поэтому мы можем найти их, когда они уйдут в самоволку».
Лиз видела, что Маккэш извлекает выгоду из неловкой ситуации, делая вид, что ничего не случилось. Но что-то пошло не так, она знала, только не могла понять что. Хотя она была настороже в ожидании чего-то неожиданного, исчезновение птицы встревожило ее. Почему он так быстро улетел в лес? Что оно там делало? Могла ли Яна как-то вмешаться в него во время послеобеденной прогулки? Лиз знала, что самонаводящееся устройство не может вызвать сокола — оно может только определить его местонахождение, — но она расслабится, только когда вернется Феликс.
Когда ассистент МакКэша подошел ближе к деревьям, Лиз услышала отчетливый бип-бип его трекера. Она должна была действовать. — Мне нужен человек, готовый подстрелить эту птицу, — сказала она Хэмишу Александеру.
Он был поражен. — Подстрелить? он сказал. «Зачем? Это всего лишь птица.
— Да, но он может делать что-то опасное. Мы не можем рисковать, — сказала она без колебаний. Она огляделась — Джеймисона нигде не было видно, он, несомненно, фотографировался с американским президентом, и в непосредственной близости не было другого старшего офицера. Не было времени беспокоиться о ее полномочиях отдавать приказы стрелять.
Александр помедлил, но, похоже, решился. Он поманил к себе одного из вооруженных полицейских, стоящих у дверей школы.
Помощник Маккеша уже добрался до леса, и он вошел между деревьями, высоко подняв руку с устройством слежения. Его гудки были громче; птица должна быть очень близко. Что оно там делало? Лиз снова задумалась напряженно.
Внезапно раздался шорох и звук хлопанья крыльев, и помощник пригнулся, когда сокол вылетел из рощи, пролетел прямо над его головой и целился прямо в делегацию. Затем он повернулся, летя прямо вверх, как стрела. Когда он достиг вершины подъема и замедлился, Лиз увидела что-то металлическое, свисающее с его клюва.
Вооруженный офицер стоял рядом с Хэмишем Александром, ожидая приказов. Лиз резко сказала: — Приготовься.
Птица медленно опускалась при малейшем намеке на термик и двигалась по широкой нисходящей дуге к ним. Он прошел над головами зрителей, все из которых смотрели в небо, зачарованно глядя на него. Теперь ястреб направлялся прямо к сирийскому президенту. Полицейский крепко сжал свое оружие и взмахнул стволом вверх, указывая на небо. Лиз уже была готова приказать ему стрелять, когда птица внезапно резко срезала свой след, летя под невероятным углом, теряя скорость, пока не оказалась прямо над Маккэшем. Затем из клюва он выронил серебряный сверток, который расплылся по воздуху размытым пятном, пока не приземлился с мягким шлепком на траву.
Прежде чем кто-либо успел пошевелиться, Маккэш небрежно наклонился и поднял блестящий сверток. Он поднял его и сухо сказал: — Феликсу еще предстоит узнать, что здесь запрещено курение. В его руке была пустая пачка сигарет, серебряная упаковка которой сверкнула на солнце вспышкой. Зрители одобрительно засмеялись.
Лиз, которая бессознательно сдерживала дыхание, глубоко вздохнула. Ее ноги тряслись от напряжения. — Это было близко, — сказал Дэйв. — Я на минуту подумал, что вы собираетесь застрелить президента. Но все равно молодец.