Реган смотрела на нее около минуты. Затравленные глаза гувернантки с мольбой устремились на нее.
Тогда Реган кивнула.
— Точно, — ответила она. — ,Ты спала. Тебе все приснилось.
Дженни с облегчением вздохнула.
— Вот и хорошо, — сказала она. — Потому что… типа… если… — Ее голос оборвался. Она окинула взглядом ребят. — Пожалуй, я пойду к себе и посплю.
— Да, — ответила Реган. — Ступай.
Гувернантка повернулась и выкатилась из кухни.
— Карррамба! — спокойно произнесла Реган. — Похоже, я так и не избавилась от нее. Придется и дальше нести свой крест!
Фрэнки разлила по чашкам коктейль, и друзья зарядили в тостер новые порции печенья. Том все еще хмурился, размышляя над загадочным посланием.
— Может, это означает, что он похоронен под аэродромом и… хм… хочет, чтобы мы нашли его тело и… э… — Он неуютно поежился. — Что-то с ним сделали?
— Странное место для могилы, — заметил Джек. — Аэродром… — Он схватил ручку и поставил жирную точку между словами «покой» и «под». — А если прочесть так? — предложил он. — Помогите мне обрести покой. Точка. Под аэродромом.
Реган нахмурила брови.
— И что нам это даст?
— Ну, вот, — ответил Джек. — Первая часть послания, «Помогите мне обрести покой», может означать, что он просит нас помочь успокоить его дух, понятно? Помочь ему обрести покой.
— А другая часть? — спросила Фрэнки.
— «Под аэродромом», — прочел Джек вслух. — Может, он сообщает нам, что под аэродромом что-то лежит. Спрятанное от всех — под аэродромом, так? Понимаете, к чему я клоню? Что-то спрятано под аэродромом. И он хочет, чтобы мы это «что-то» откопали.
— А что это может быть? — недоуменно воскликнул Том.
— Не знаю, — сказал Джек. — Это всего лишь мои догадки. 1
— Так ты говоришь, что там что-то спрятано, — задумчиво произнесла Фрэнки. — Какая-то вещь, которую нужно откопать, чтобы дух Глена смог успокоиться. — Она посмотрела на Джека. — Так ты считаешь?
— Я думаю, что ответ мог бызвучать именно так, — пожал плечами Джек.
— Может быть, это касается катастрофы самолета? — предположила Реган. — Какое-то… не знаю… объяснение?
— Или какие-то сведения о предателе, — напомнил ребятам Том. — Может, он оставил какие-то бумаги — знаете, в прочном ящике или в другом надежном месте. Бумаги, которые доказывают, что он шпионил в пользу противника. И его призрак не может обрести покой до тех пор… пока он… не признается.
— Глен не мог быть предателем! — яростно взвилась Реган. — Чтобы я больше не слышала от тебя таких слов! Понятно?
— В любом случае, — сказал Джек, — нам придется опять пробраться на старый аэродром. И еще нам потребуется металлоискатель, который нам обещал Дэррил.
— Почему ты считаешь, что эта вещь, которую мы должны отыскать, металлическая? — возразил Том.
Джек наморщил лоб:
— Я не знаю. Просто мне так кажется.
Друзья слишком хорошо знали интуицию Джека, чтобы задавать ему дальнейшие вопросы. К тому же им I было не менее хорошо известно, что он все равно не сможет им ничего объяснить.
— А если мы там снова наткнемся на того жирного чувака? — спросила Реган. Она имела в виду директора фирмы «Эковизаж».
— Вероятно, нам надо постаратьсяэтого не делать, — заметила Фрэнки.
На разговоры времени больше не осталось. За полчаса им нужно было пересечь весь город, чтобы вовремя оказаться у дома Дэррила. Он сказал им, что их полет назначен на час дня. Что рейс этот особый и бесплатный, потому что пилот делает это ради Дэррила.
По дороге в Галлейфорд они посвятили своего старшего друга во все события, которые случились с ними за последнее время.
Их поездка обещала быть интересной!
Глава XV
ПОЛЕТ В БЕЗМОЛВНОЕ НЕБО
Дэррила очень заинтересовала их история. Пока его старый автомобиль тарахтел, направляясь в Галлейфорд, ребята наперебой рассказывали ему все, что с ними произошло после их последней встречи. А он желал услышать от них все подробности и ни разу не перебил их и не дал понять, что он им не верит.
— Ну что? — спросила Фрэнки, когда их совместный рассказ наконец-то подошел к финалу. — И что ты обо всем этом думаешь?
— Я думаю, что вы сделали абсолютно правильные выводы, — ответил Дэррил. — Глен хочет, чтобы вы попытались что-то найти там, на старом аэродроме. Хотя я не имею ни малейшего, пусть даже самого смутного представления, что это может быть. — Он постучал пальцами по рулю. — Я попытаюсь достать сегодня обещанный металлоискатель. Может, это и удастся. — Он нахмурился. — А все эти дела с пламенем, шумом и летающими предметами и людьми, вероятно, совершались из-за разочарования.
— Я тоже так решила, — вздохнула Реган. — Пожалуй, бедняга тоже имеет право на некоторую разрядку. Мне кажется, он все время находился там — ждал шанса с кем-то поговорить, — и вот наконец он получил такую возможность и уже сообщил половину того, что ему требовалось, когда какая-то тупая чувиха ворвалась в комнату и схва…
Тут ее слова заглушил какой-то рев.
Быстро несущаяся тень, загородив солнце, упала на дорогу и понеслась по ней. Тень имела крестовидную форму. За ней последовал оглушительный грохот мощного двигателя.
Том с шумом выдохнул:
— «Спитфайр»!
Самолет стремительно прорезал воздух. Он взмывал в небеса и падал с высоты вниз, сверкая на солнце бледно-голубым брюхом. Глаза ребят, не отрываясь, следовали за его головокружительными пируэтами.
Фрэнки больно впилась в руку Джека.
— Это Глен! — воскликнула она.
Напряжение разрядил смех Дэррила.
— Все в порядке, — успокоил ребят их старший друг. — Это не призрак. — Он повернулся к ним, и его глаза сверкнули. — Перед вами настоящий боевой самолет. Пилота зовут Билл Фрезер. Мы почти Прибыли в Галлейфорд.
И тогда ребята вспомнили. Том издал шумный вздох облегчения и усмехнулся, адресуясь к остальным.
— Тут ведь есть один исправный «Спитфайр», — сказал он и показал пальцем на темный силуэт, взмывший в это время высоко в небо. — Вот это он и летает.
Джек кивнул, тоже с облегчением. Дэррил ведь уже рассказывал им про коллекцию старых самолетов, которая существовала на аэродроме «Галлейфорд». Хотя и неудивительно, что они слегка испугались. Ведь если прошлое стремительно и насильственно врывается в настоящее, словно кирпич в окно, трудно не сделаться немного нервным.
Их самолет, двухмоторный биплан средней величины, назывался «Стрекоза». Залезать в него оказалось трудновато, потому что он был сильно запрокинут назад. Чтобы залезть в его побитое нутро, ребятам пришлось воспользоваться толстым веревочным стропом. Внутри находилось восемь пассажирских мест, расположенных тесновато, однако довольно удобно. Реган уселась спереди, прямо за пилотом. Том сел рядом, за ним Фрэнки, Джек и Дэррил. Важно было распределить правильно вес — чтобы самые легкие пассажиры сидели впереди, а самые тяжелые сзади.
Последним влез пилот.
Моторы издали неприятный кашляющий звук, и самолет запрыгал по неровному травяному покрытию летного поля. Ребята переглянулись и обменялись тревожными усмешками. Том проверил готовность своего фотоаппарата. Да, все в порядке.
Фрэнки обратила внимание на тонкую ткань, обтягивающую крылья. Она тревожно сглотнула и посмотрела на Джека. Тот улыбнулся и показал ей большой палец. Она состроила комически испуганную рожицу, и он засмеялся.
Шум нарастал. Самолет выруливал на взлет. Фрэнки вспомнила, как она когда-то каталась на моторной лодке во время небольшого шторма. Прыг, прыг, прыг. Она удивилась, почему пилот не воспользовался бетонной взлетно-посадочной полосой, ведь она гладкая, когда внезапно сообразила, что они уже оторвались от земли.
Биплан набирал высоту, вдавив их в кресла, и всем тут же пришел на ум ярмарочный аттракцион «Крутые горки».