Слова его задели меня за живое, однако Копулдейк явно не стоил того, чтобы затевать с ним спор. Пропустив его колкость мимо ушей, я произнес:
— Я дал согласие расследовать дело мастера Болейна, и, следовательно, мне предстоит отправиться в Восточную Англию. От вас, сэр, мне необходимо получить письменное подтверждение того, что я являюсь вашим доверенным лицом.
— Да, я уже подготовил это подтверждение! Тоби! — Копулдейк высокомерно кивнул своему помощнику, и бородатый молодой человек протянул мне документ.
— Благодарю вас. — Я пробежал бумагу глазами. — Насколько я могу судить, брат Копулдейк, все в полном порядке. Не хватает только вашей подписи.
— С превеликим удовольствием ее поставлю!
Хозяин кабинета взял документ и снабдил его подписью с затейливым росчерком. Возвращая мне бумагу, он не удержался от вздоха облегчения.
Я повернулся к Локвуду:
— Если я не ошибаюсь, вам предстоит поехать с нами?
— Да, сэр, — негромко произнес молодой человек.
Если Копулдейк говорил без малейшего акцента, то речь его помощника выдавала в нем уроженца севера.
— Мастер Пэрри сказал, что вы хорошо знаете Норфолк, — заметил я.
— О, Тоби знает Норфолк как свои пять пальцев! — воскликнул Копулдейк прежде, чем Локвуд успел ответить. — Провел там полжизни, выполняя мои поручения. У его отца есть небольшая ферма, но выделить наделы своим сыновьям он не в состоянии. Поэтому Тоби решил изучать закон, и я взял его под свое крыло, — снисходительно пояснил он и повернулся к Николасу. — А вы, молодой человек, тоже будете сопровождать своего патрона?
— Да, сэр.
— Судя по вашей короткой мантии, вы еще не успели стать членом коллегии адвокатов.
— Надеюсь стать им в самом скором времени, мастер Копулдейк, — ответил Овертон, и в голосе его послышалась легкая досада.
— Мы собираемся покинуть Лондон в понедельник, — сообщил я. — Мастер Пэрри ввел нас в курс дела, которое нам предстоит расследовать. Но вероятно, вы и мастер Локвуд сообщите нам какие-либо важные подробности. — Я повернулся к молодому человеку. — Насколько я понял, вы посещали Джона Болейна в тюрьме?
Локвуд бросил вопросительный взгляд на своего патрона, который едва заметно кивнул. И ответил:
— Да, на прошлой неделе я был у него в тюрьме, где его будут держать до суда. Не слишком приятное место, сэр, можете мне поверить. И мастер Болейн совсем скис. Случившееся так потрясло его, что у него, похоже, малость ум зашел за разум…
— Тоби! — рявкнул Копулдейк. — Сколько раз я предупреждал, чтобы вы не смели употреблять в этой конторе всякие норфолкские выражения и присказки!
— Простите, сэр, — пробормотал Локвуд. Несмотря на виноватый тон, во взгляде его сверкнула злоба. — В общем, я хотел сказать, что мастер Болейн очень расстроен. Трясется как осиновый лист. Без конца твердит, что ни в чем не виноват. И очень беспокоится за свою жену. Я сообщил ему, что гофмейстер леди Елизаветы заинтересовался этим делом и поручил законнику, поднаторевшему в расследовании убийств, разобраться, что к чему. Если вы позволите мне высказать свое мнение… — Он вновь посмотрел на Копулдейка, который пожал плечами и махнул рукой. — Так вот, сэр, я полагаю: человек, у которого хватило жестокости не только убить свою жену, но и надругаться над ее телом, вряд ли бы так разнюнился, оказавшись в тюрьме.
— Но может, это всего лишь ловкое притворство, — вставил Николас.
— Вряд ли, сэр.
— Вы были у него дома? — спросил я.
— Да, сэр, по его просьбе. Мастер Болейн живет в прекрасном старинном особняке. Правда, почти все слуги разбежались, узнав, что хозяин арестован. Я видел его вторую жену и двух сыновей от первого брака. Бедная миссис Болейн, на нее больно смотреть. По ее словам, соседи шарахаются от нее, как от зачумленной.
— Эту женщину теперь не стоит называть «миссис Болейн», — поправил Копулдейк. — Появление Эдит Болейн, хотя она и была вскорости убита, делает второй брак ее мужа незаконным. Как девичья фамилия той женщины?