Отец Мартин кивнул мне.
-- Я буду ждать вас у ворот.
Стивен скрылся в конюшне, а я вернулся в замок. В моей комнате меня ждал лорд Бриджуотер. Он наблюдал за ранним гостем через окно. Ему хватило опыта встать в глубине комнаты. Когда я вошёл, он не обернулся.
-- Мой господин... -- Я поклонился.
-- Тебе он тоже не понравился?
-- Хочет ехать прямо сейчас на берег. Осмотреть место.
-- Что он здесь ищет...
Я задавал себе тот же вопрос. Лорд Бриджуотер обернулся ко мне.
-- Постарайся не разочаровать отдел дознаний, чтобы не подвести меня.
-- Не впервые работаю с ними. -- Пожал плечами, подбирая с настенного крюка арбалет и болты в подсумнике.
-- С этим -- впервые.
-- Будьте спокойны, мой господин. Если после Дог Грасса его понесет ещё куда-нибудь, я дам знать с посыльным.
Лорд Бриджуотер кивнул, промолчав. Он продолжал наблюдать за одинокой фигурой дознавателя во внутреннем дворе. Наш гость медленно осматривал замок. В какой-то момент мне даже показалось, что он увидел Генри Макгаффина в окне. Лорд, по-видимому, пришёл к такому же выводу, и отступил назад.
-- Мартин, Мартин... Даже не слышал о таком имени в отделе епископа.
Я не стал спрашивать, откуда он вообще узнал его имя.
Походный мешок оказался лёгким, как вся прошлая жизнь. Осмотрел комнату. Убедился, что взял все необходимое. И шагнул к порогу.
-- Орвуд. -- Обратился ко мне лорд, когда я стоял в дверях. -- Не задерживайся там.
Я кивнул на прощание, воздержавшись от слов, и спустился во двор.
Дознаватель ждал меня у ворот. Он медленно пил из фляги стражника и переговаривался с ним, улыбаясь в густые усы. Когда я приблизился, отец-дознаватель отдал флягу и спросил меня:
-- Готовы?
Я кивнул. Мы взобрались на коней и выехали на дорогу. Отъезжая, я чувствовал, как нас провожали взглядами от ворот, со стен и из замка.
***
В Дог Грасс мы прибыли до обеда. Не заезжая в деревню, я сразу привёл священника на берег. Мы оставили лошадей у деревьев, и отправились к тому месту, где нашли труп.
-- Что стало с убитой?
-- Я приказал провести обряд.
-- Одежда или какие-то вещи сохранились?
-- Не знаю, нужно будет расспросить старосту.
-- Ее нашли здесь?
Даже я не сразу смог определить, здесь ли лежал труп девушки или нет.
-- Да, примерно в этом месте.
Дознаватель в молчании обошёл место, где лежал труп. Никаких следов крови, только тёмная галька была разбросана в стороны, и ещё читались следы ног. Отец Мартин смотрел, втягивал ноздрями воздух, бросал взгляды на реку. Наконец, он присел и провел рукой над галькой. Затем еще раз, более медленно. Потом подобрал пару камней из-под ног и рассмотрел их вблизи. Я не мешал и стоял в стороне.
-- Жаль, если одежду тоже сожгли. Какого цвета было платье, вы помните?
-- Серое, с зелёной и коричневой вышивкой. Шерсть хорошего качества.
-- На платье была кровь?
Я взглянул на отца-дознавателя с плохо скрытым интересом.
-- Да, была.
Он поднял голову. Солнце светило ему в глаза. Отец Мартин даже не пытался сдержать улыбку.
-- Ее было много?
-- Достаточно.
-- На платье, но не на земле?
-- Было темно, и у нас был только один факел.
-- Конечно. -- Он согласился со мной слишком быстро, встал и отправился к самой кромке воды.
На этот раз я последовал за ним.
-- В сообщении вы упомянули, что в ее волосах были водоросли.
-- Да, так.
-- Сейчас не прилив, река спокойна, выше по течению есть рыболовецкая заводь. Как думаете, сколько труп должен провести в воде, чтобы запутаться в водорослях, но сохранить на платье следы крови?
Последнего, кого я ожидал увидеть из двора епископа, так это въедливого и умного служителя церкви.
-- Кем она была? -- Спросил я, наблюдая за рекой. Никогда не любил, когда меня выставляли дураком.
Отец Мартин это понял и улыбнулся. Улыбался он часто. Это тоже не вызывало доверия к нему.
-- Кэтрин Блэкхилл, судя по описанию, что вы отправили в Кентфорд. Незамужняя дама, которая долгое время была близкой подругой дочери барона. Можно сказать, что они росли вместе. Ей только минуло восемнадцать.