Ещё ведро воды.
— Я всегда говорил, что тебе нужно жениться! — хохотал мистер Симпсон, обрушивая на грудь Чудака ковш воды, на этот раз — холодной. Чудак Мартин даже глазом не моргнул. — Вот, теперь ты пахнешь получше!
Чудак сидел в ванне.
— Спасибо. Спасибо большое, что вы это делаете. Спасибо, что помогаете мне. Спасибо, что помогли мне принять ванну. Мне это было необходимо.
Симпсон хихикнул в кулак.
— О чём речь, нам для тебя ничего не жалко, Чудак!
Кто-то, почти невидимый в пару, прошептал:
— Представляете, какая из них выйдет парочка? Слабоумная и дебил!
Симпсон нахмурился.
— Заткнись, ты!
В комнату влетел Чарли.
— Вот зелёное платье, мистер Чудак!
Час спустя Чудака усадили в парикмахерское кресло. Кто-то одолжил ему пару новых ботинок. Мистер Трамбулл свирепо надраивал их, а мистер Симпсон, подмигивая всем вокруг, стриг Чудаку волосы. Деньги парикмахер брать отказался.
— Нет-нет, Чудак, считай это моим свадебным подарком. Да, сэр. — Он сплюнул. Потом побрызгал на тёмные волосы Чудака розовой водой. — Вот. «Лунный свет и розы»!
Мартин посмотрел по сторонам.
— Вы не скажете до завтра никому о нашей свадьбе? — спросил он. — Мы с мисс Велдон хотели бы пожениться спокойно. Не нужно, чтобы весь город потешался над нами. Понимаете?
— Конечно, конечно, Чудак, — заверил его Симпсон, заканчивая стрижку. — Мамой клянёмся. А где вы будете жить? Ты купил новую ферму?
— Ферму?
Чудак Мартин поднялся из кресла. Кто-то одолжил ему прекрасный новый пиджак, кто-то ещё нагладил для него брюки. Он выглядел отлично.
— Да, я собрался обзавестись недвижимостью. Пришлось переплатить, но оно того стоило. А теперь поспешим, Чарли Биллоуз. — Он направился к двери. — Я купил дом на окраине города. Сейчас мне нужно внести за него плату. Идём, Чарли.
Симпсон остановил его.
— Что за дом? У тебя не так много денег, ты не можешь позволить себе роскошное жильё.
— Не могу, — сказал Чудак. — Вы правы. Это маленький дом. Но нам он подойдёт. Его построили довольно давно, а потом хозяева уехали куда-то на восток, а дом выставили на продажу. За него просили всего пятьсот долларов, и я купил его. Мы с мисс Велдон переедем туда сегодня вечером, после свадьбы. Но не говорите никому, пожалуйста, об этом до завтрашнего утра.
— О чём речь, Чудак. О чём речь…
Чудак вышел на послеполуденное солнце, Чарли бежал рядом с ним. Мужчины в парикмахерской расселись, сгибаясь от смеха.
На улице тоскливо вздыхал ветер. Вскоре солнце село и щёлканье ножниц смолкло, и приятели сели в кружок, смеясь и болтая…
На следующее утро за завтраком Чарли Биллоуз задумчиво ковырял ложкой в тарелке с кашей. Отец, сидевший напротив него за столом, свернул газету и посмотрел на маму.
— Все в городе только и говорят, что о тайном побеге Чудака Мартина и мисс Велдон, — сказал он. — Их пытались искать, но так и не нашли.
— Я слышала, он купил для неё дом, — сказала мама.
— Я тоже это слышал, — ответил отец. — Сегодня утром я по звонил Карлу Роджерсу. Он говорит, что не продавал Чудаку ни какого дома. А Карл — единственный торговец недвижимостью в городе.
Чарли Биллоуз проглотил ложку каши. Посмотрел на отца.
— Вовсе нет, не единственный.
— Ты о чём? — сурово спросил отец.
— Ни о чём, просто сегодня в полночь я выглянул в окно и кое-что увидел.
— Что ещё ты видел?
— Ярко светила луна. И знаешь что? Я видел, как два человека шли вверх по Эльм-Грейд-роуд[1]. Мужчина и женщина. Мужчина в новом тёмном пиджаке, а женщина — в зелёном платье. Брели медленно. Держались за руки. — Чарли перевёл дыхание и выпалил: — И эти двое были мистер Чудак Мартин и мисс Велдон. А дальше по Эльм-Грейд-роуд, куда они шли, вовсе нет никаких домов. Только Троицкое кладбище. А мистер Густавсон продаёт могилы на Троицком кладбище. У него есть контора в городе. Вот я и говорю, мистер Роджерс — не единственный торговец недвижимостью в городе. И поэтому…
— Чепуха, — раздражённо фыркнул отец. — Это был просто сон.
Чарли склонился над тарелкой, следя за родителями краем глаза.
— Да, сэр, — вздохнул он. — Просто сон.
1
Elm (англ.) — вяз. Эльм-Грейд-роуд — не совсем улица Вязов, но название очень похоже. (Примеч. перев.)