Выбрать главу

- Ограбление?

- Трудно сказать, сэр. Вряд ли...Позвольте вас спросить, сэр. ...А когда вы видели его в последний раз?

- Вчера вечером. Его встречала девушка - Маргарет.

- Вот как... - протянул полицейский. - Маргарет. Очень интересно. Не можете описать, как она выглядит?

Стивенсон коротко описал ее внешность.

- Я помню, что Адам и ехал на встречу с этой девушкой. Кажется, она его невеста. Во всяком случае, они вели себя, как влюбленные... Я помню, что экипаж остановился возле какого-то богатого особняка, кажется, рядом с городской площадью.

- А это не так уж далеко. Придется отыскать эту мисс. Сэр, не могли бы вы показать хотя бы приблизительно то место, где они сошли? Вы говорите у какого-то богатого дома?

Когда они ехали в узкой, неудобной карете, Стивенсон внимательно смотрел в окно, не чувствуя тряски.

- Я не уверен... тогда было темно. Кажется, экипаж останавливался возле этого фонаря. Да, смотрите, вот забор, узорчатая решетка, во дворе видно собаку. Я хорошо запомнил собачий лай...

Стивенсон говорил угрюмо и как-то обреченно. Печальная участь молодого Лэйна угнетала его.

Так же механически, словно кукла, он вышел.

Небо постепенно покрылось рваными черными тучами, и мир посерел. Поднимая листву на дороге, подул холодный ветер.

Дом был старый, с ромбовидными стеклами, с частым свинцовым переплетом. К нему примыкала стена увядшего фруктового сада с хорошо вымощенными дорожками. В жухлой траве лежали коричневые сморщенные груши. На крыльце, украшенном затейливой резьбой, стоял нарядно одетый слуга.

Ждать пришлось недолго. Из дома медленно вышла встревоженная Маргарет с инспектором. Сегодня смуглое лицо казалось еще темнее. Чтобы при виде погибшего она не лишилась чувств, инспектор велел прихватить из дома нюхательную соль.

Вытирая слезинки кружевным платочком, Маргарет стала сбивчиво рассказывать:

- Он проводил меня и пошел в гостиницу. Да, он становился в отеле «Три дуба». А я осталась дома... Боже, какое горе, какое горе...! Мой бедный Адам!

Инспектор вынул из саквояжа помощника что-то длинное, завернутое в платок.

- Миссис Маргарет, на месте преступления был найден вот этот нож, точнее стилет. Как вы думаете, его обронил убийца?

Маргарет замотала головой:

- Нет, этот нож мне знаком. Он принадлежал Адаму!

- Вы можете подтвердить это, сэр? - спросил инспектор Смолл Стивенсона.

Стивенсон внимательно осмотрел нож.

- Точно такой стилет я видел у Адама Лэйна вчерашним вечером. Он еще говорил, что в случае нападения, он сможет с помощью его защитить себя и возлюбленную.

Инспектор Смолл задумался.

- Значит, Адам выхватил нож для защиты от неизвестного злоумышленника! Прошу всех следовать со мной в гостиницу, где остановился Лэйн.

 

***

Инспектор Смолл и его помощник, посадив в карету всхлипывающую Маргарет, пригласив мистера Стивенсона, нанесли визит в гостиницу «Три дуба». Но там не видели Адама с прошлого вечера.

- Он оставил вещи и ушел. Вот с этой девушкой, сэр, - сказал седоголовый хозяин. - Сказал, что на прогулку.

Инспектор Смолл задумался, почесывая рыжеватые виски.

- Путь к отелю - через старый парк. Кто-то подстерег Адама...

Маргарет, вытерев залитое слезами лицо, сказала хрипловатым голосом:

- Мы ходили на прогулку... к монастырю. Там познакомились с неким мистером ... Бирном и его сыном...

- Кто этот мистер Бирн? - быстро спросил инспектор.

- Судя по всему, искатель древностей. Мы с ним были какое-то время на кладбище..., - тихо сказала Маргарет.

- Каким он вам показался, мисс?

- Он...Ну, достаточно доброжелательным... Но... было в нем и что-то странное... Он еще предостерег нас, что в такое позднее время возможно нападение грабителей. Говорил, что он сам и Адам - мужчины и смогут постоять за себя.

- К чему он это говорил, мисс?

- Советовал побыстрее проводить меня домой... Боже мой, неужели на моего Адама напали грабители?

- Не думаю, что они стали бы убивать, - промычал инспектор Смолл. И добавил:

- А вот с этим мистером Бирном любопытно было бы познакомиться... Вы хорошо запомнили его лицо, мисс? Сможете пройти со мной к монастырю?

Маргарет кивнула, всхлипывая, утирая слезы.

Сказав ей слова утешения, Стивенсон откланялся, и, надвинув шляпу, так как ветер был холодным, поспешил уйти. Потом он сидел в сером погребке за рюмкой хереса, сосредоточенный и задумчивый. В очаге ярко горел торф. Согревшись, невнимательно полистав газету, Стивенсон вышел на улочку.

Серая мгла укутала город. Стивенсон быстро зашагал, прячась от ветра, пронизывающего его тощую фигуру, несущего листву и необъяснимую тревогу.