Король даже не моргнул. В течение нескольких напряженных и безмолвных секунд он оценивающе глядел на Пола.
– Разумеется, ты можешь заставить их говорить, – сказал он. – И я ценю твоё усердие. Но у меня есть специально обученные люди, для таких случаев.
Король указал рукой на стражников и их сверкающие мечи:
- Уверяю тебя – мы вышлем гонца в твой дом, как только Элла вернётся домой. Ей будет лестно узнать о твоём рвении.
Лицо Пола сморщилось. Кейт почти слышала, как он уговаривал себя сохранить спокойствие перед лицом короля. Перед отцом девушки, которую любил
– Ты действительно очень помог, Пол, – сказал констебль Стерлинг. Он кивнул Баку и маленькому Питеру, подошедшими, чтобы увести Пола.
Кейт не могла повернуться и посмотреть, как они уходят. Но она вздрогнула, когда один из них пнул её, а потом ещё раз - когда услышала грохот закрывшейся гигантской двери.
Король Вильгельм вздохнул:
– Это было необходимо, Стерлинг?
– Простите, сэр. Я не учёл, что парень влюблён в вашу дочь, когда выбрал его. Я потушил один пожар, чтобы зажечь другой.
- «Зажечь» звучит чересчур драматично, верно, Хэрикот? Да и нож был маленький.
- В самом деле, Ваше высочество? - ответил Джек. - Я заметил только, какое у него острое лезвие.
Король Вильгельм кивнул, оценив ответ, и на мгновение даже будто развеселился. Но затем на лицо снова набежала тень. Кейт видела горе в его впавших щеках, беспокойство в морщинах на лбу.
- Её королевское высочество, моя дочь, пропала. Её комната, всегда такая прибранная, была брошена в крайнем беспорядке. Элла вела очень скромный образ жизни. Она позволила мне приставить к ней лишь одного стражника, которого мы нашли лежащим перед её дверью без сознания
- Вы бы не говорили этого нам, если бы считали, что мы за это в ответе, – выпалила Кейт.
– Элла – дочь государя этой страны, – заявил король Вильгельм. – Каждый житель моего королевства в ответе за её безопасность.
– Конечно, ваше величество, – она никогда не слышала, чтобы Джек говорил с такой почтительностью. – Хотя я все же не настолько умён, чтобы понять, зачем вам понадобилось тащить нас сюда, навлекая на нас тучу подозрений.
- Да, не настолько, - в голосе констебля Стерлинга прозвучало предупреждение.
Но король поднял руку в кольцах, сверкавших на свету:
- Я считаю это справедливым вопросом, - молчание заполнило глубокую комнату до самого потолка. - При условии, что это действительно вопрос.
- Да, сэр.
- Ты и так жил под тучей подозрений. Вполне заслуженных. И все же смог скрываться в лесу последние полтора года. Ни один из моих собственных людей не демонстрировал такую смекалку и ловкость. Я также помню, что ты жаден и однажды чуть не променял всю свою деревню на золото. Все это меня заинтриговало.
Глубокий голос короля, в котором до того нарастало напряжение, внезапно загремел:
- К несчастью для нас обоих, я только сейчас понял, как безрассудна была моя идея. Ты не стал умнее и ведешь себя по-прежнему нагло, неуважительно и эгоистично. Я думал дать тебе шанс, который ты когда-то упустил. Но я не могу тебе доверять; теперь мне это понятно. Так что мы найдем кого-то еще, как не жаль. Могу предложить тебе камеру, в которой ты волен ждать и молиться со всеми нами о благополучном возвращении моей дочери. Если она вернется домой, я подумаю о том, чтобы вернуть тебе твою прежнюю жизнь - в одиночестве и в лесу.
Кейт видела, что король говорит с искренним сожалением. Его величество, видимо, возлагал определенные надежды на Джека Херикота, но наглость подростка закрыла перед ним эту дверь.
Кейт попыталась вновь её приоткрыть:
- А что насчёт меня? Что вы предложите мне?
Поначалу Кейт засомневалась, произнесла ли она это вслух. Никто из мужчин не отреагировал на звук ее голоса. Она заговорила громче:
- Простите, ваше высочество. Я не могу сделать реверанс, потому что связана.
Король Вильгельм кивнул Стерлингу, который принялся развязывать руки Кейт и освобождать от верёвки, которая привязывала её к Джеку. Когда петля, наконец, упала на пол, она вздохнула с облегчением, но почти сразу же почувствовала себя странно одинокой.
Тем не менее, Кейт присела в реверансе, как обещала. Затем она встала рядом с Джеком, надеясь показать тем самым, что она заодно с тем, кто когда-то посмеялся над великаном. Пока король не поймёт, что и она кое-что значит.
– Ты - сирота, – король Вильгельм бил без промаха.
– Моих родителей давно нет.
– Что ж, я могу предложить тебе дом. Титул не обещаю. Ты, наверное, знаешь, что мать Эллы умерла при её рождении, пусть земля ей будет пухом. Я женился снова, на вдове с двумя дочерями. Элла и её сводные сёстры удивительно ладят друг с другом. И мы, конечно же, найдём место и для четвёртой дочери. У тебя будет семья, если ты сможешь найти свою пропавшую сестру.
- Простите, ваше величество. Это невероятно щедрое предложение, - и она знала, что оно должно было поразить её в самое сердце, - но у меня есть семья. Моя бабушка, которую тоже похитили. Думаю, что вы об этом знаете. Она владела магией, и тот, кто её похитил, не осмелился бы сделать это без вашего согласия, пусть и молчаливого.
Кейт услышала, как у Констебля Стерлинга перехватило дыхание. Она была уверена, что мужчина бы с удовольствием её снова связал и засунул кляп в рот, как советовал тот мальчишка Купер.
У короля нервно дёрнулся уголок рта.
-Я не предлагаю войти в свою семью всем и каждому, - произнёс он.
-Я понимаю, - ответила Кейт.
- И я не приглашаю Необычных к себе во дворец.
- Конечно, нет, ваше величество, - её слова одиноко повисли в воздухе, и Кейт добавила: - И я не необычная.
Кейт была готова поклясться, что в этот момент он отвёл глаза в сторону. Но его величество заявил лишь:
- Что о тебе можно сказать с полной уверенностью, так это то, что ты крайне юна. Ты вступила в союз с врагом государства. Ты говорила с королем и вечным владыкой этой земли если не без должного уважения, то резко. И все же я верю, что ты единственный человек на земле, пребывающий в том же отчаянии, что и я. Сейчас ты и подумать не можешь о том, чтобы требовать место за моим столом. Моё предложение остаётся в силе. Спаси мою дочь. Используй все, что понадобится и спаси заодно свою бабушку. Такая сделка тебя устроит?
Кейт не колебалась.
- Да, ваше величество, - она услышала, как у Джека перехватило дыхание. - Могу ли я смиренно попросить еще кое о чем?
Король махнул рукой, чтобы она продолжала.
- Мне нужен Джек Хэрикот.
- Джек Хэрикот никому не нужен, - произнёс король.
Она почувствовала, как зазвенел воздух, когда Джек удержался от ответа.
– Я полагаю, вы недооцениваете его, как и многие другие.
– Не думаю. Я недооценил его лишь раз. Я не понимал, что он может довести мое королевство до совершенного опустошения.
– Ваше величество… – Кейт услышала, как голос Джека прервался, и удивилась, что он замолчал.
Она быстро вмешалась.
- Джек Хэрикот спас мне жизнь, - проговорила она. - Не раз и не два за прошедшие сутки. Да, в прошлом он пожертвовал благополучием общины для своей выгоды.
Кейт скорее почувствовала, чем увидела, как Джек чуть сгорбился за её спиной:
- Но он стремится исправить это. И он единственный, кому я доверяю.
Король Вильгельм молчал, принимая решение. Стараясь не наступать на травмированную лодыжку, Кейт уставилась на свои ноги - куда угодно, лишь бы не смотреть на Джека, которого посреди Королевского Зала она обозвала жадным и эгоистичным.
А Джек больше не сутулился, напротив, он стоял совершенно прямой и непреклонный, и в этой позе чувствовалась та же железная решимость, что поддерживала его все полтора года жизни в глухом лесу. Кейт чувствовала негодование, которым веяло от этой фигуры. Бабушка тоже иногда так стояла.
-Пусть будет так, - произнёс король. - Но констебль Стерлинг пойдёт с вами.
Кейт повернулась констеблю, но тот смотрел только на короля.
-Ты доверяешь Хэрикоту. Я доверяю Стерлингу. - Король наклонил посеребрённую сединой голову.