Она была недурна, одета к лицу. На ней хорошо сидел матерчатый шелковый капот бледного цвета, тонкая небольшая кисть руки ее что-то бросила поспешно на стол и сжала батистовый платок с вышитыми уголками. Она поднялась с дивана, на котором сидела; Чичиков не без удовольствия подошел к ее ручке. Манилова проговорила, несколько даже картавя, что он очень обрадовал их своим приездом и что муж ее, не проходило дня, чтобы не вспоминал о нем. |
"Yes," affirmed Manilov; "and every day SHE has said to ME: |
"Да", примолвил Манилов: "уж она бывало всё спрашивает меня: |
' Why does not your friend put in an appearance?' |
"Да что же твой приятель не едет?" |
'Wait a little dearest,' I have always replied. ''Twill not be long now before he comes.' |
"Погоди, душенька, приедет". |
And you HAVE come, you HAVE honoured us with a visit, you HAVE bestowed upon us a treat - a treat destined to convert this day into a gala day, a true birthday of the heart." |
А вот вы наконец и удостоили нас своим посещением. Уж такое, право, доставили наслаждение, майский день, именины сердца..." |
The intimation that matters had reached the point of the occasion being destined to constitute a "true birthday of the heart" caused Chichikov to become a little confused; wherefore he made modest reply that, as a matter of fact, he was neither of distinguished origin nor distinguished rank. |
Чичиков, услышавши, что дело уже дошло до именин сердца, несколько даже смутился и отвечал скромно, что ни громкого имени не имеет, ни даже ранга заметного. |
"Ah, you ARE so," interrupted Manilov with his fixed and engaging smile. "You are all that, and more." |
"Вы всё имеете", прервал Манилов с тою же приятною улыбкою: "всё имеете, даже еще более". |
"How like you our town?" queried Madame. |
"Как вам показался наш город?" примолвила Манилова. |
"Have you spent an agreeable time in it?" |
"Приятно ли провели там время?" |
"Very," replied Chichikov. "The town is an exceedingly nice one, and I have greatly enjoyed its hospitable society." |
"Очень хороший город, прекрасный город", отвечал Чичиков: "и время провел очень приятно: общество самое обходительное". |
"And what do you think of our Governor?" |
"А как вы нашли нашего губернатора?" сказала Манилова. |
"Yes; IS he not a most engaging and dignified personage?" added Manilov. |
"Не правда ли, что препочтеннейший и прелюбезнейший человек?" прибавил Манилов. |
"He is all that," assented Chichikov. "Indeed, he is a man worthy of the greatest respect. |
"Совершенная правда", сказал Чичиков: "препочтеннейший человек. |
And how thoroughly he performs his duty according to his lights! |
И как он вошел в свою должность, как понимает ее! |
Would that we had more like him!" |
Нужно желать побольше таких людей". |
"And the tactfulness with which he greets every one!" added Manilov, smiling, and half-closing his eyes, like a cat which is being tickled behind the ears. |
"Как он может этак, знаете, принять всякого, наблюсти деликатес в своих поступках", присовокупил Манилов с улыбкою и от удовольствия почти совсем зажмурил глаза, как кот, у которого слегка пощекотали за ушами пальцем. |
"Quite so," assented Chichikov. "He is a man of the most eminent civility and approachableness. And what an artist! |
"Очень обходительный и приятный человек", продолжал Чичиков: "и какой искусник! я даже никак не мог предполагать этого. |
Never should I have thought he could have worked the marvellous household samplers which he has done! |
Как хорошо вышивает разные домашние узоры. |
Some specimens of his needlework which he showed me could not well have been surpassed by any lady in the land!" |
Он мне показывал своей работы кошелек редкая дама может так искусно вышить". |
"And the Vice-Governor, too - he is a nice man, is he not?" inquired Manilov with renewed blinkings of the eyes. |
"А вице-губернатор, не правда ли, какой милый человек?" сказал Манилов, опять несколько прищурив глаза. |
"Who? The Vice-Governor? Yes, a most worthy fellow!" replied Chichikov. |
"Очень, очень достойный человек", отвечал Чичиков |
"And what of the Chief of Police? |
"Ну позвольте, а как вам показался полицеймейстер? |
Is it not a fact that he too is in the highest degree agreeable?" |
Не правда ли, что очень приятный человек?" |
"Very agreeable indeed. And what a clever, well-read individual! |
"Чрезвычайно приятный, и какой умный, какой начитанный человек! |
With him and the Public Prosecutor and the President of the Local Council I played whist until the cocks uttered their last morning crow. |
Мы у него проиграли в вист вместе с прокурором и председателем палаты до самых поздних петухов. |
He is a most excellent fellow." |
Очень, очень достойный человек!" |
"And what of his wife?" queried Madame Manilov. |
"Ну, а какого вы мнения о жене полицеймейстера?" прибавила Манилова. |
"Is she not a most gracious personality?" |
"Не правда ли, прелюбезная женщина?" |
"One of the best among my limited acquaintance," agreed Chichikov.
|