Выбрать главу
Она была недурна, одета к лицу. На ней хорошо сидел матерчатый шелковый капот бледного цвета, тонкая небольшая кисть руки ее что-то бросила поспешно на стол и сжала батистовый платок с вышитыми уголками. Она поднялась с дивана, на котором сидела; Чичиков не без удовольствия подошел к ее ручке. Манилова проговорила, несколько даже картавя, что он очень обрадовал их своим приездом и что муж ее, не проходило дня, чтобы не вспоминал о нем. "Yes," affirmed Manilov; "and every day SHE has said to ME: "Да", примолвил Манилов: "уж она бывало всё спрашивает меня: ' Why does not your friend put in an appearance?' "Да что же твой приятель не едет?" 'Wait a little dearest,' I have always replied. ''Twill not be long now before he comes.' "Погоди, душенька, приедет". And you HAVE come, you HAVE honoured us with a visit, you HAVE bestowed upon us a treat - a treat destined to convert this day into a gala day, a true birthday of the heart." А вот вы наконец и удостоили нас своим посещением. Уж такое, право, доставили наслаждение, майский день, именины сердца..." The intimation that matters had reached the point of the occasion being destined to constitute a "true birthday of the heart" caused Chichikov to become a little confused; wherefore he made modest reply that, as a matter of fact, he was neither of distinguished origin nor distinguished rank. Чичиков, услышавши, что дело уже дошло до именин сердца, несколько даже смутился и отвечал скромно, что ни громкого имени не имеет, ни даже ранга заметного. "Ah, you ARE so," interrupted Manilov with his fixed and engaging smile. "You are all that, and more." "Вы всё имеете", прервал Манилов с тою же приятною улыбкою: "всё имеете, даже еще более".
"How like you our town?" queried Madame. "Как вам показался наш город?" примолвила Манилова. "Have you spent an agreeable time in it?" "Приятно ли провели там время?"
"Very," replied Chichikov. "The town is an exceedingly nice one, and I have greatly enjoyed its hospitable society." "Очень хороший город, прекрасный город", отвечал Чичиков: "и время провел очень приятно: общество самое обходительное".
"And what do you think of our Governor?" "А как вы нашли нашего губернатора?" сказала Манилова.
"Yes; IS he not a most engaging and dignified personage?" added Manilov. "Не правда ли, что препочтеннейший и прелюбезнейший человек?" прибавил Манилов.
"He is all that," assented Chichikov. "Indeed, he is a man worthy of the greatest respect. "Совершенная правда", сказал Чичиков: "препочтеннейший человек.
And how thoroughly he performs his duty according to his lights! И как он вошел в свою должность, как понимает ее!
Would that we had more like him!" Нужно желать побольше таких людей".
"And the tactfulness with which he greets every one!" added Manilov, smiling, and half-closing his eyes, like a cat which is being tickled behind the ears. "Как он может этак, знаете, принять всякого, наблюсти деликатес в своих поступках", присовокупил Манилов с улыбкою и от удовольствия почти совсем зажмурил глаза, как кот, у которого слегка пощекотали за ушами пальцем.
"Quite so," assented Chichikov. "He is a man of the most eminent civility and approachableness. And what an artist! "Очень обходительный и приятный человек", продолжал Чичиков: "и какой искусник! я даже никак не мог предполагать этого.
Never should I have thought he could have worked the marvellous household samplers which he has done! Как хорошо вышивает разные домашние узоры.
Some specimens of his needlework which he showed me could not well have been surpassed by any lady in the land!" Он мне показывал своей работы кошелек редкая дама может так искусно вышить".
"And the Vice-Governor, too - he is a nice man, is he not?" inquired Manilov with renewed blinkings of the eyes. "А вице-губернатор, не правда ли, какой милый человек?" сказал Манилов, опять несколько прищурив глаза.
"Who? The Vice-Governor? Yes, a most worthy fellow!" replied Chichikov. "Очень, очень достойный человек", отвечал Чичиков
"And what of the Chief of Police? "Ну позвольте, а как вам показался полицеймейстер?
Is it not a fact that he too is in the highest degree agreeable?" Не правда ли, что очень приятный человек?"
"Very agreeable indeed. And what a clever, well-read individual! "Чрезвычайно приятный, и какой умный, какой начитанный человек!
With him and the Public Prosecutor and the President of the Local Council I played whist until the cocks uttered their last morning crow. Мы у него проиграли в вист вместе с прокурором и председателем палаты до самых поздних петухов.
He is a most excellent fellow." Очень, очень достойный человек!"
"And what of his wife?" queried Madame Manilov. "Ну, а какого вы мнения о жене полицеймейстера?" прибавила Манилова.
"Is she not a most gracious personality?" "Не правда ли, прелюбезная женщина?"
"One of the best among my limited acquaintance," agreed Chichikov.