Take any worthless, rubbishy article you like - a piece of old rag, for example. That rag will yet fetch its price, for it can be bought for paper-making. But these dead souls are good for NOTHING AT ALL. | Вы возьмите всякую негодную, последнюю вещь, например даже простую тряпку, и тряпке есть цена: ее хоть, по крайней мере, купят на бумажную фабрику, а ведь это ни на что не нужно. |
Can you name anything that they ARE good for?" | Ну, скажите сами, на что оно нужно?" |
"True, true - they ARE good for nothing. But what troubles me is the fact that they are dead." | "Уж это, точно, правда. Уж совсем ни на что не нужно; да ведь меня одно только и останавливает, что ведь они уже мертвые". |
"What a blockhead of a creature!" said Chichikov to himself, for he was beginning to lose patience. | "Эк ее, дубинно-головая какая!" сказал про себя Чичиков, уже начиная выходить из терпения. |
"Bless her heart, I may as well be going. | "Пойди ты, сладь с нею! |
She has thrown me into a perfect sweat, the cursed old shrew!" | В пот бросила, проклятая старуха!" |
He took a handkerchief from his pocket, and wiped the perspiration from his brow. | Тут он, Вынувши из кармана платок, начал отирать пот, в самом деле выступивший на лбу. |
Yet he need not have flown into such a passion. More than one respected statesman reveals himself, when confronted with a business matter, to be just such another as Madam Korobotchka, in that, once he has got an idea into his head, there is no getting it out of him - you may ply him with daylight-clear arguments, yet they will rebound from his brain as an india-rubber ball rebounds from a flagstone. | Впрочем, Чичиков напрасно сердился: иной и почтенный, и государственный даже человек, а на деле выходит совершенная Коробочка. Как зарубил что себе в голову, то уж ничем его не пересилишь; сколько ни представляй ему доводов, ясных, как день, всё отскакивает от него, как резинный мяч отскакивает от стены. |
Nevertheless, wiping away the perspiration, Chichikov resolved to try whether he could not bring her back to the road by another path. | Отерши пот, Чичиков решился попробовать, нельзя ли ее навести на путь какою-нибудь иною стороною. |
"Madam," he said, "either you are declining to understand what I say or you are talking for the mere sake of talking. | "Вы, матушка", сказал он: "или не хотите понимать слов моих, или так нарочно говорите, лишь бы что-нибудь говорить... |
If I hand you over some money - fifteen roubles for each soul, do you understand?- it is MONEY, not something which can be picked up haphazard on the street. | Я вам даю деньги: пятнадцать рублей ассигнациями. Понимаете ли? Ведь это деньги. Вы их не сыщете на улице. |
For instance, tell me how much you sold your honey for?" | Ну, признайтесь, почем продали мед?" |
"For twelve roubles per pood." | "По 12-ти руб. пуд". |
"Ah! Then by those words, madam, you have laid a trifling sin upon your soul; for you did NOT sell the honey for twelve roubles." | "Хватили немножко греха на душу, матушка. По двенадцати не продали". |
"By the Lord God I did!" | "Ей-богу, продала". |
"Well, well! Never mind. | "Ну, видите ль? |
Honey is only honey. | Так зато же это мед. |
Now, you had collected that stuff, it may be, for a year, and with infinite care and labour. You had fussed after it, you had trotted to and fro, you had duly frozen out the bees, and you had fed them in the cellar throughout the winter. | Вы собирали его, может быть, около года с заботами, со старанием, хлопотами; ездили, морили пчел, кормили их в погребе целую зиму, а мертвые души -- дело не от мира сего. |
But these dead souls of which I speak are quite another matter, for in this case you have put forth no exertions - it was merely God's will that they should leave the world, and thus decrease the personnel of your establishment. | Тут вы с своей стороны никакого не прилагали старания: на то была воля божия, чтоб они оставили мир сей, нанеся ущерб вашему хозяйству.
полную версию книги ~ 38 ~
|