Выбрать главу
After that the conversation turned upon the joys of a quiet life - though occasionally it was interrupted by remarks from the hostess on the subject of acting and actors. Разговор начался за столом об удовольствии спокойной жизни, прерываемый замечаниями хозяйки о городском театре и об актерах. Meanwhile the tutor kept his eyes fixed upon the speakers' faces; and whenever he noticed that they were on the point of laughing he at once opened his mouth, and laughed with enthusiasm. Учитель очень внимательно глядел на разговаривающих и, как только замечал, что они были готовы усмехнуться, в же минуту открывал рот и смеялся с усердием. Probably he was a man of grateful heart who wished to repay his employers for the good treatment which he had received. Вероятно, он был человек признательный и хотел заплатить этим хозяину за хорошее обращение. Once, however, his features assumed a look of grimness as, fixing his eyes upon his vis-a-vis, the boys, he tapped sternly upon the table. Один раз, впрочем, лицо его приняло суровый вид, и он строго застучал вилкою по столу, устремив глаза на сидевших насупротив его детей. This happened at a juncture when Themistocleus had bitten Alkid on the ear, and the said Alkid, with frowning eyes and open mouth, was preparing himself to sob in piteous fashion; until, recognising that for such a proceeding he might possibly be deprived of his plate, he hastened to restore his mouth to its original expression, and fell tearfully to gnawing a mutton bone - the grease from which had soon covered his cheeks. Это было у места, потому что Фемистоклюс укусил за ухо Алкида, и Алкид, зажмурив глаза и открыв рот, готов был зарыдать самым жалким образом, но, почувствовав, что за это легко можно было лишиться блюда, привел рот в прежнее положение и начал со слезами грызть баранью кость, от которой у него обе щеки лоснились жиром.
Every now and again the hostess would turn to Chichikov with the words, Хозяйка очень часто обращалась к Чичикову с словами: "You are eating nothing - you have indeed taken little;" but invariably her guest replied: "Вы ничего не кушаете, вы очень мало взяли". На что Чичиков отвечал всякий раз: "Thank you, I have had more than enough. A pleasant conversation is worth all the dishes in the world." "Покорнейше благодарю, я сыт, приятный разговор лучше всякого блюда". At length the company rose from table. Уже встали из-за стола. Manilov was in high spirits, and, laying his hand upon his guest's shoulder, was on the point of conducting him to the drawing-room, when suddenly Chichikov intimated to him, with a meaning look, that he wished to speak to him on a very important matter. Манилов был доволен чрезвычайно и, поддерживая рукою спину своего гостя, готовился таким образом препроводить его в гостиную, как вдруг гость объявил с весьма значительным видом, что он намерен с ним поговорить об одном очень нужном деле. "That being so," said Manilov, "allow me to invite you into my study." And he led the way to a small room which faced the blue of the forest. "В таком случае позвольте мне вас попросить в мой кабинет", сказал Манилов и повел в небольшую комнату, обращенную окном на синевший лес. "This is my sanctum," he added. "Вот мой уголок", сказал Манилов.
"What a pleasant apartment!" remarked Chichikov as he eyed it carefully. "Приятная комнатка", сказал Чичиков, окинувши ее глазами.
And, indeed, the room did not lack a certain attractiveness. The walls were painted a sort of blueish-grey colour, and the furniture consisted of four chairs, a settee, and a table - the latter of which bore a few sheets of writing-paper and the book of which I have before had occasion to speak. But the most prominent feature of the room was tobacco, which appeared in many different guises - in packets, in a tobacco jar, and in a loose heap strewn about the table. Комната была, точно, не без приятности стены были выкрашены какой-то голубенькой краской в роде серенькой; четыре стула, одно кресло, стол, на котором лежала книжка с заложенною закладкою, о которой мы уже имели случаи упомянуть; несколько исписанных бумаг; но больше всего было табаку. Он был в разных видах: в картузах и в табашнице, и наконец насыпан был просто кучею на столе.
Likewise, both window sills were studded with little heaps of ash, arranged, not without artifice, in rows of more or less tidiness. На обоих окнах тоже помещены были горки выбитой из трубки золы, расставленные не без старания очень красивыми рядками.
Clearly smoking afforded the master of the house a frequent means of passing the time. Заметно было, что это иногда доставляло хозяину препровождение времени.
"Permit me to offer you a seat on this settee," said Manilov. "Позвольте вас попросить расположиться в этих креслах", сказал Манилов.
"Here you will be quieter than you would be in the drawing-room." "Здесь вам будет попокойнее".
"But I should prefer to sit upon this chair." "Позвольте, я сяду на стуле".
"I cannot allow that," objected the smiling Manilov. "Позвольте вам этого не позволить", сказал Манилов с улыбкою.
"The settee is specially reserved for my guests. Whether you choose or no, upon it you MUST sit." "Это кресло у меня уж ассигновано для гостя: ради или не ради, но должны сесть".
Accordingly Chichikov obeyed. Чичиков сел.
"And also let me hand you a pipe."