After that the conversation turned upon the joys of a quiet life - though occasionally it was interrupted by remarks from the hostess on the subject of acting and actors. |
Разговор начался за столом об удовольствии спокойной жизни, прерываемый замечаниями хозяйки о городском театре и об актерах. |
Meanwhile the tutor kept his eyes fixed upon the speakers' faces; and whenever he noticed that they were on the point of laughing he at once opened his mouth, and laughed with enthusiasm. |
Учитель очень внимательно глядел на разговаривающих и, как только замечал, что они были готовы усмехнуться, в же минуту открывал рот и смеялся с усердием. |
Probably he was a man of grateful heart who wished to repay his employers for the good treatment which he had received. |
Вероятно, он был человек признательный и хотел заплатить этим хозяину за хорошее обращение. |
Once, however, his features assumed a look of grimness as, fixing his eyes upon his vis-a-vis, the boys, he tapped sternly upon the table. |
Один раз, впрочем, лицо его приняло суровый вид, и он строго застучал вилкою по столу, устремив глаза на сидевших насупротив его детей. |
This happened at a juncture when Themistocleus had bitten Alkid on the ear, and the said Alkid, with frowning eyes and open mouth, was preparing himself to sob in piteous fashion; until, recognising that for such a proceeding he might possibly be deprived of his plate, he hastened to restore his mouth to its original expression, and fell tearfully to gnawing a mutton bone - the grease from which had soon covered his cheeks. |
Это было у места, потому что Фемистоклюс укусил за ухо Алкида, и Алкид, зажмурив глаза и открыв рот, готов был зарыдать самым жалким образом, но, почувствовав, что за это легко можно было лишиться блюда, привел рот в прежнее положение и начал со слезами грызть баранью кость, от которой у него обе щеки лоснились жиром. |
Every now and again the hostess would turn to Chichikov with the words, |
Хозяйка очень часто обращалась к Чичикову с словами: |
"You are eating nothing - you have indeed taken little;" but invariably her guest replied: |
"Вы ничего не кушаете, вы очень мало взяли". На что Чичиков отвечал всякий раз: |
"Thank you, I have had more than enough. A pleasant conversation is worth all the dishes in the world." |
"Покорнейше благодарю, я сыт, приятный разговор лучше всякого блюда". |
At length the company rose from table. |
Уже встали из-за стола. |
Manilov was in high spirits, and, laying his hand upon his guest's shoulder, was on the point of conducting him to the drawing-room, when suddenly Chichikov intimated to him, with a meaning look, that he wished to speak to him on a very important matter. |
Манилов был доволен чрезвычайно и, поддерживая рукою спину своего гостя, готовился таким образом препроводить его в гостиную, как вдруг гость объявил с весьма значительным видом, что он намерен с ним поговорить об одном очень нужном деле. |
"That being so," said Manilov, "allow me to invite you into my study." And he led the way to a small room which faced the blue of the forest. |
"В таком случае позвольте мне вас попросить в мой кабинет", сказал Манилов и повел в небольшую комнату, обращенную окном на синевший лес. |
"This is my sanctum," he added. |
"Вот мой уголок", сказал Манилов. |
"What a pleasant apartment!" remarked Chichikov as he eyed it carefully. |
"Приятная комнатка", сказал Чичиков, окинувши ее глазами. |
And, indeed, the room did not lack a certain attractiveness. The walls were painted a sort of blueish-grey colour, and the furniture consisted of four chairs, a settee, and a table - the latter of which bore a few sheets of writing-paper and the book of which I have before had occasion to speak. But the most prominent feature of the room was tobacco, which appeared in many different guises - in packets, in a tobacco jar, and in a loose heap strewn about the table. |
Комната была, точно, не без приятности стены были выкрашены какой-то голубенькой краской в роде серенькой; четыре стула, одно кресло, стол, на котором лежала книжка с заложенною закладкою, о которой мы уже имели случаи упомянуть; несколько исписанных бумаг; но больше всего было табаку. Он был в разных видах: в картузах и в табашнице, и наконец насыпан был просто кучею на столе. |
Likewise, both window sills were studded with little heaps of ash, arranged, not without artifice, in rows of more or less tidiness. |
На обоих окнах тоже помещены были горки выбитой из трубки золы, расставленные не без старания очень красивыми рядками. |
Clearly smoking afforded the master of the house a frequent means of passing the time. |
Заметно было, что это иногда доставляло хозяину препровождение времени. |
"Permit me to offer you a seat on this settee," said Manilov. |
"Позвольте вас попросить расположиться в этих креслах", сказал Манилов. |
"Here you will be quieter than you would be in the drawing-room." |
"Здесь вам будет попокойнее". |
"But I should prefer to sit upon this chair." |
"Позвольте, я сяду на стуле". |
"I cannot allow that," objected the smiling Manilov. |
"Позвольте вам этого не позволить", сказал Манилов с улыбкою. |
"The settee is specially reserved for my guests. Whether you choose or no, upon it you MUST sit." |
"Это кресло у меня уж ассигновано для гостя: ради или не ради, но должны сесть". |
Accordingly Chichikov obeyed. |
Чичиков сел. |
"And also let me hand you a pipe."
|