Выбрать главу
Taking up his hat, therefore, he rose to make his adieus. Потом взял шляпу и стал откланиваться. "What? Are you departing already?" said Manilov, suddenly recovering himself, and experiencing a sense of misgiving. "Как? вы уж хотите ехать?" сказал Манилов, вдруг очнувшись и почти испугавшись. At that moment his wife sailed into the room. В это время вошла в кабинет Манилова. "Is Paul Ivanovitch leaving us so soon, dearest Lizanka?" she said with an air of regret. "Лизанька", сказал Манилов с несколько жалостливым видом: "Павел Иванович оставляет нас!" "Yes. Surely it must be that we have wearied him?" her spouse replied. "Потому что мы надоели Павлу Ивановичу", отвечала Манилова. "By no means," asserted Chichikov, pressing his hand to his heart. "In this breast, madam, will abide for ever the pleasant memory of the time which I have spent with you. "Сударыня! здесь", сказал Чичиков, "здесь, вот где", тут он положил руку на сердце: "да, здесь пребудет приятность времени, проведенного с вами! Believe me, I could conceive of no greater blessing than to reside, if not under the same roof as yourselves, at all events in your immediate neighbourhood." И, поверьте, не было бы для меня большего блаженства, как жить с вами, если не в одном доме, то, по крайней мере, в самом ближайшем соседстве".
"Indeed?" exclaimed Manilov, greatly pleased with the idea. "How splendid it would be if you DID come to reside under our roof, so that we could recline under an elm tree together, and talk philosophy, and delve to the very root of things!" "А знаете, Павел Иванович", сказал Манилов, которому очень понравилась такая мысль: "как было бы в самом деле хорошо, если бы жить этак вместе, под одною кровлею, или под тенью какого-нибудь вяза пофилософствовать о чем-нибудь, углубиться!.. "
"Yes, it WOULD be a paradisaical existence!" agreed Chichikov with a sigh. "О! это была бы райская жизнь!" сказал Чичиков, вздохнувши.
Nevertheless he shook hands with Madame. "Farewell, sudarina," he said. "Прощайте, сударыня!" продолжал он, подходя к ручке Маниловой.
"And farewell to YOU, my esteemed host. "Прощайте, почтеннейший друг!
Do not forget what I have requested you to do." Не позабудьте просьбы!"
"Rest assured that I will not," responded Manilov. "О, будьте уверены!" отвечал Манилов.
"Only for a couple of days will you and I be parted from one another." "Я с вами расстаюсь не долее как на два дни".
With that the party moved into the drawing-room. Все вышли в столовую.
"Farewell, dearest children," Chichikov went on as he caught sight of Alkid and Themistocleus, who were playing with a wooden hussar which lacked both a nose and one arm. "Прощайте, миленькие малютки!" сказал Чичиков, увидевши Алкида и Фемистоклюса, которые занимались каким-то деревянным гусаром, у которого уже не было ни руки, ни носа.
"Farewell, dearest pets. "Прощайте, мои крошки.
Pardon me for having brought you no presents, but, to tell you the truth, I was not, until my visit, aware of your existence. However, now that I shall be coming again, I will not fail to bring you gifts. Вы извините меня, что я не привез вам гостинца, потому что, признаюсь, не знал даже, живете ли вы на свете; но теперь, как приеду, непременно привезу.
Themistocleus, to you I will bring a sword. You would like that, would you not?" Тебе привезу саблю; хочешь саблю?"
"I should," replied Themistocleus. "Хочу", отвечал Фемистоклюс.
"And to you, Alkid, I will bring a drum. That would suit you, would it not?" And he bowed in Alkid's direction. "А тебе барабан; не правда ли, тебе барабан?" продолжал он, наклонившись к Алкиду.
"Zeth - a drum," lisped the boy, hanging his head. "Парапан", отвечал шопотом и потупив голову Алкид.
"Good! Then a drum it shall be - SUCH a beautiful drum! "Хорошо, я тебе привезу барабан. Такой славный барабан!..
What a tur-r-r-ru-ing and a tra-ta-ta-ta-ing you will be able to kick up! Этак всё будет: туррр... ру... тра-та-та, та-та-та...
Farewell, my darling." Прощай, душенька! Прощай!"
And, kissing the boy's head, he turned to Manilov and Madame with the slight smile which one assumes before assuring parents of the guileless merits of their offspring. Тут поцеловал он его в голову и обратился к Манилову и его супруге с небольшим смехом, с каким обыкновенно обращаются к родителям, давая им знать о невинности желаний их детей.
"But you had better stay, Paul Ivanovitch," said the father as the trio stepped out on to the verandah. "Право, останьтесь, Павел Иванович!" сказал Манилов, когда уже все вышли на крыльцо.
"See how the clouds are gathering!" "Посмотрите, какие тучи".
"They are only small ones," replied Chichikov. "Это маленькие тучки", отвечал Чичиков.
"And you know your way to Sobakevitch's?" "Да знаете ли вы дорогу к Собакевичу?"
"No, I do not, and should be glad if you would direct me." "Об этом хочу спросить вас".