But since, at moments which call for a hasty decision, a Russian is quick to discover what may conceivably be the best course to take, our coachman put away from him all ulterior reasoning, and, turning to the right at the next cross-road, shouted, |
Так как русской человек в решительные минуты найдется, что сделать не вдаваясь в дальние рассуждения то, поворотивши направо, на первую перекрестную дорогу, прикрикнул он: |
"Hi, my beauties!" and set off at a gallop. Never for a moment did he stop to think whither the road might lead him! |
"Эй вы, други почтенные!" и пустился вскачь, мало помышляя о том, куда приведет взятая дорога. |
It was long before the clouds had discharged their burden, and, meanwhile, the dust on the road became kneaded into mire, and the horses' task of pulling the britchka heavier and heavier. |
Дождь, однако же, казалось, зарядил надолго. Лежавшая на дороге пыль быстро замесилась в грязь, и лошадям ежеминутно становилось тяжеле тащить бричку. |
Also, Chichikov had taken alarm at his continued failure to catch sight of Sobakevitch's country house. |
Чичиков уже начинал сильно беспокоиться, не видя так долго деревни Собакевича. |
According to his calculations, it ought to have been reached long ago. |
По расчету его, давно бы пора было приехать. |
He gazed about him on every side, but the darkness was too dense for the eye to pierce. |
Он высматривал по сторонам, но темнота была такая, хоть глаз выколи. |
"Selifan!" he exclaimed, leaning forward in the britchka. |
"Селифан!" сказал он наконец, высунувшись из брички. |
"What is it, barin?" replied the coachman. |
"Что, барин?" отвечал Селифан. |
"Can you see the country house anywhere?" |
"Погляди-ка, не видно ли деревни?" |
"No, barin." |
"Нет, барин, нигде не видно!" |
After which, with a flourish of the whip, the man broke into a sort of endless, drawling song. |
После чего Селифан, помахивая кнутом, затянул песню не песню, но что-то такое длинное, чему и конца не было. |
In that song everything had a place. By "everything" I mean both the various encouraging and stimulating cries with which Russian folk urge on their horses, and a random, unpremeditated selection of adjectives. |
Туда всё вошло: все ободрительные и понудительные крики, которыми потчевают лошадей по всей России от одного конца до другого; прилагательные всех родов и качеств без дальнейшего разбора, как что первое попалось на язык. Таким образом дошло до того, что он начал называть их наконец секретарями. |
Meanwhile Chichikov began to notice that the britchka was swaying violently, and dealing him occasional bumps. Consequently he suspected that it had left the road and was being dragged over a ploughed field. |
Между тем Чичиков стал примечать, что бричка качалась на все стороны и наделяла его пресильными толчками; это дало ему почувствовать, что они своротили с дороги и, вероятно, тащились по взбороненному полю. |
Upon Selifan's mind there appeared to have dawned a similar inkling, for he had ceased to hold forth. |
Селифан, казалось, сам смекнул, но не говорил ни слова. |
"You rascal, what road are you following?" inquired Chichikov. |
"Что, мошенник, по какой ты дороге едешь?" сказал Чичиков. |
"I don't know," retorted the coachman. "What can a man do at a time of night when the darkness won't let him even see his whip?" |
"Да что ж, барин, делать, время-то такое; кнута не видишь, такая потьма!" |
And as Selifan spoke the vehicle tilted to an angle which left Chichikov no choice but to hang on with hands and teeth. |
Сказавши это, он так покосил бричку, что Чичиков принужден был держаться обеими руками. |
At length he realised the fact that Selifan was drunk. |
Тут только заметил он, что Селифан подгулял. |
"Stop, stop, or you will upset us!" he shouted to the fellow. |
"Держи, держи, опрокинешь!" кричал он ему. |
"No, no, barin," replied Selifan. "HOW could I upset you? |
"Нет, барин, как можно, чтоб я опрокинул", говорил Селифан. |
To upset people is wrong. I know that very well, and should never dream of such conduct." |
"Это нехорошо опрокинуть, я уж сам знаю; уж я никак не опрокину". |
Here he started to turn the vehicle round a little - and kept on doing so until the britchka capsized on to its side, and Chichikov landed in the mud on his hands and knees. |
Засим начал он слегка поворачивать бричку, поворачивал, поворачивал и наконец выворотил ее совершенно на бок. Чичиков и руками и ногами шлепнулся в грязь. |
Fortunately Selifan succeeded in stopping the horses, although they would have stopped of themselves, seeing that they were utterly worn out. |
Селифан лошадей, однако ж, остановил; впрочем, они остановились бы и сами, потому что были сильно изнурены. |
This unforeseen catastrophe evidently astonished their driver. |
Такой непредвиденный случай совершенно изумил его. |
Slipping from the box, he stood resting his hands against the side of the britchka, while Chichikov tumbled and floundered about in the mud, in a vain endeavour to wriggle clear of the stuff. |
Слезши с козел, он стал перед бричкою, подперся в бока обеими руками, в то время как барин барахтался в грязи, силясь оттуда вылезть, и сказал после некоторого размышления:
|